LINUX.ORG.RU

[git] Наглядная справка, теперь на русском.

 


0

2

Всем привет. И сразу к делу.
Несколько лет назад Mark Lodato, задолбавшись постоянно объяснять одно и то же новичкам, решил сделать очень хорошую объяснялку с классными картинками. Назвал он это дело Visual Git Guide. Пару недель назад я решил перевести эту хорошую штуку, и вот результат: Git — наглядная справка. Если найдете косяки, а они там наверняка будут, можете отписать здесь или на почту alex@sychev.com. Приятного просмотра!



Последнее исправление: sychev (всего исправлений: 1)

git add файлы копирует файлы (в их текущем состоянии) на сцену.

Всё сразу стало понятно.

r2d2
()

переведено даже то, что переводить не надо бы. например, зачем переводить cherry-pick? Да и я не видел нигде, чтобы index называли сценой.

netcat ★★
()

эти картинки меня только запутали

minakov ★★★★★
()

Лудьше б gittutorial перевели

anonymous
()
Ответ на: комментарий от netcat

Цитата

чтобы index называли сценой.

Там stage в оригинале. Ничего удивительного, что перевелось как «сцена» (только что заметил;)

Zorn
()
Ответ на: комментарий от Zorn

Да и вообще, зачем переводить? Чтобы понять, нужно минимальное знание английского, тем более, что в оригинале термины выглядят как надо.

netcat ★★
()

Detached HEAD - Оторванная голова? o_O

harvos
()

Не переводи ничего больше!

iBliss
()

... и это, простота - хуже воровства

iBliss
()

Хитрый планс. Сам английского не знает, но хочет изучить гит, взял английскую статью запихал в гуглтранслятор, разместил в блоге, под видом «проЭкт перевода доки по гит'у», вбросил на форум, типа я всё перевёл, но вы исправьте недочёты, ждать, потом читать вменяемый перевод...

Bad_ptr ★★★★★
()

Если бы три года назад увидел эту статью, то сразу же перешел на меркуриал.

baverman ★★★
()

Когда мы находимся в состоянии оторванной головы

Как страшно жить.

pevzi ★★★★★
()

stage - это все таки не сцена.

JFreeM ★★★☆
()
Ответ на: комментарий от sychev

Перед началом перевода составляют словарик и далее при переводе придерживаются его. Ты не первый кто переводит документацию на git, зачем ты придумываешь свои варианты перевода? Почему бы не воспользоваться например словарём переводчиков «Pro Git»: https://github.com/progit/progit/blob/master/ru/Glossary

Eshkin_kot ★★
()
Ответ на: комментарий от Eshkin_kot

зачем ты придумываешь свои варианты перевода?

Просто мне неудобно называть сцену индексом, ведь в англоязычной среде пользуются обеими терминами: сцена (stage) и индекс (index). Также, если перевести rebase как «перемещение», по моему мнению, теряется «индивидуальность» термина.
Если говорить в общем, я перевел так, как если бы старался объяснить это человеку на пальцах на русском языке. Так, к примеру, появилась «вишенка в тортике», хотя дословно это «утащить вишенку». Я согласен, что разброс терминов — это не есть хорошо, но я решил что лучше я использую более «живые» термины (напр. перебазирование, оторванная голова), чем позволю потерять наглядность в угоду соответсвия справки с принятой терминологией.

sychev
() автор топика
Ответ на: комментарий от sychev

А зачем вообще было переводить stage, cherry-pick, rebase. Ведь нет команды `git перебазирование`. Или, если уж выбрал такой подход, то почему не переведены commit, add и прочие команды гита?

Delirium_veritas
()

quadpalm.QBMP

тебе гугл-транслейт не жмет ?

Jetty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Pull request ждет одобрения Марка. Он обещал, что на этой неделе добавит. Но всё дело в свободном времени.

sychev
() автор топика
Ответ на: комментарий от sychev

stage не переводится как сцена здесь. Ты только смешишь народ незнанием языка

Zorn
()
Ответ на: комментарий от sychev

«живые» термины (напр. перебазирование, оторванная голова)

А с чего это HEAD это «голова»? HEAD это не «голова» и даже не «head», это именно HEAD - такая сущность git-а. ИМХО, подобные термины переводить не надо, т.е. rebase, add, commit, checkout, HEAD и т.п. - оставлять, вот detached - можно переводить, это просто слово. Лучше дать всем терминам определения, т.е. просто по-русски объяснить что сия команда делает, и дальше уже использовать её оригинальное название как есть. Кстати, в японском переводе так и делается, иероглифов вместо HEAD нету.

З.Ы. саму справочку не видел, надо бы почитать.

quasimoto ★★★★
()
Ответ на: комментарий от quasimoto

квзимода дело толкует.

и stage здесь в значении «стадия, фаза» перевести в определении терминов, а в основном тексте оставить stage

anonymous
()
Ответ на: комментарий от sychev

сцена (stage)

Этап! Уровень! Я это еще со времен игры на Денди помню.

urxvt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Стандартные для списков термины

Тут нет списков. HEAD это указатель на текущую ветку (возможно, фиктивную), ветка - указатель на коммит, коммиты составляют граф. HEAD представляет узел в графе (в истории), можно добираться до других узлов относительно HEAD с помощью HEAD^, HEAD^^, ... делать их checkout и т.п. вещи.

Хм

$ гит зацени предыдущую голову
Примечание: зацениваем преследующую голову.

Вы теперь в состоянии оторванной головы. Ололо.
quasimoto ★★★★
()
Ответ на: комментарий от quasimoto

HEAD указывает на ветку или коммит, коммит указывает на коммит и т.д.
Сильно напоминает связный список.
Впрочем, как ещё можно перевести HEAD? Указатель на начало?

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eshkin_kot

killer feature — убойная функция???

anonymous
()

Небольшое вступление:

Когда-то я смотрел сериал «Секретные материалы» (X Files). В одной из серий вариант перевода заставил ржать до слёз. Давно известно, что НЛО америкосы иронически называют «flying saucers», то есть, «летающие тарелочки» или даже «летающие блюдца». Но для наших переводастов почему-то это превратилось в «летающие сосисЬки».

С тех пор эти самые «летающие сосисЬки» у меня стали одной из оценок качества перевода.

Так вот к чему я всё это говорю:

Это перевод уровня «летающие сосисЬки».

OldFatMan
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Впрочем, как ещё можно перевести HEAD? Указатель на начало?

Можно не переводить. Говорить не «разница между текущей и предыдущей головой», а «разница между HEAD и HEAD^» или «diff между HEAD и HEAD^». А вот описательно это можно объяснять как «разница (в unidiff формате) между текущим и предыдущим коммитами в текущей (возможно, фиктивной, в случае detached (свободного?) HEAD) веткой».

quasimoto ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.