LINUX.ORG.RU
ФорумJob

Ищу переводчика для книги о Kali Linux

 , , , ,


1

1

Издательству нужен переводчик с английского, знающий а) Как использовать Nmap, Metasploit, Aircrack-ng и Empire для пентестинга; б) английский язык; 3) русский язык. Объем книги — 800 страниц. Вначале предлагаем небольшой тест. Все вопросы: об оплате, сроках, других условиях - задавайте shevyakova@piter.com



Последнее исправление: dataman (всего исправлений: 1)

Вначале предлагаем небольшой тест…

…Перевести 800 страниц английского текста :D

bdrbt
()

как использовать Nmap, Metasploit, Aircrack-ng и Empire для пентестинга

кому это надо могут и в оригинале man почитать

Kolins ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Это издательство «Питер», они славятся тем, что клали на авторские права книг. А в условиях санкций так вообще есть сомнения, что они могут получить права на перевод и издательство книги на такую «спорную» тему.

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от PPP328

Это издательство «Питер»

у целого издательства не нашлось своего переводчика, или хотя бы знающего человека, который может найти переводчика или хотя бы контактов такого человека? Это жулики.

FishHook
()
Ответ на: комментарий от bvn13

Это чтобы неудачного «Васю» было проще поймать когда он будет гособслуги ломать, но из-за кривости перевода допустит кучу ошибок которые выведут на него?

Kolins ★★★★★
()

А ссылку на английский оригинал можно? Друг интересуется.

Psilocybe ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от FishHook

у целого издательства не нашлось своего переводчика

А у них никогда и не было. Они весь перевод на нонеймов за копейки скидывают, нонеймы переводя транслейтом без правок, эти кидают в тираж. Ставка, ЕМНИП, 300-400 рублей за страницу

PPP328 ★★★★★
()
Последнее исправление: PPP328 (всего исправлений: 1)

Как будет называться книга в русском переводе?. В коллекции есть книга издательства «Питер», нечитанная. Сейчас специально посмотрел. Называется: «Kali Linux».

...Nmap...

С этим сканером портов связана одна смешная история, как-нибудь в другой раз я о ней расскажу.

sparkie ★★★★★
()

Вначале предлагаем небольшой тест.

Взломать точки wifi окружающие издательство?

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sparkie

Потом как-нибудь.

У меня есть шутка про udp, но она до вас не дойдёт.

По теме - подозрительно, что ТС никак не защищается.

skyman ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

У меня был случай, когда мне пришлось переводить некий текст. И, поскольку задание было предложено в некотором «добровольно-принудительном» ключе, оно и было выполнено так же. 😁

Здесь же многое зависит от личных контактов. Face to face, так сказать.

sparkie ★★★★★
()

@Irma может заинтересуется.
Она сама по себе писательница, а в технических аспектах разберётся по ходу дела, не зря она на этом форуме сидит, нагляделась уже всего.


Я бы может быть попробовал, только наверное мои методы будут неприемлемы, а за качество ещё должен останусь. Да и 800 страниц. Это надо допустим по 39 в день (с выходными), как минимум месяц выйдет. И это всего 12 минут на страницу (на 8 часовой рабочий день), притом, сразу на результат. Тут надо быть как минимум уже хорошим и уверенным переводчиком стахановцем. Или увеличивать срок перевода до ~4 месяцев, что наверное тоже неприемлемо, так как и долго и потребует задирать ставку за страницу, ведь все эти месяцы надо на что-то жить. Короче, тут должны сойтись звёзды, чтобы и относительно быстро и чтобы исполнитель остался в плюсе, а не просто проедал оплату по мере перевода и в конце вышел в 0 :)

LINUX-ORG-RU ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LINUX-ORG-RU

В сообщении Ищу переводчика для книги о Kali Linux (комментарий) приведена расценка 300-400 р за страницу (правда непонятно, сколько это символов).

Если например 3 книжные страницы в час, то это 144K руб. за месяц (8ч*20д*3стр*300р) и меньше двух месяцев (480 стр. в месяц).

На первый взгляд весьма непыльная работа. Возможно размер страницы некорректно учтён в расчёте и налоги (если всё налоги платить самому ~40%).

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

Если например 3 книжные страницы в час,

Пха! Скорее страница за 1-2 часа. Это не проза, тут нельзя просто вогнать в чатжпт и поправить его перевод

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

Так-то, да, интересное. Но за такой объём все же наверное должен браться тот у кого есть опыт. Так как наверняка редактура будет неизбежна, и возможно она будет по кругу несколько раз идти. И почему то мне кажется за каждый раз цена страницы будет падать.

Я недавно смотрел про самиздат. Там везде поголовно платная редактура. Это я к тому что, нужно быть не просто в теме и попутно слог перенести, а делать это так, чтобы не вызывать всякие побочные телодвижения.

Хотя, кто его знает как там принято, может нужно просто умение разобраться в теме подаваемой в тексте и это главное, затем закинуть его в программный переводчик, а затем провести правку текста. Возможно такое приемлемо, возможно неприемлемо.

LINUX-ORG-RU ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LINUX-ORG-RU

У меня кали была установлена на телевизоре в кухне, мультики мне показывала, но потом пришел вредный супруг и перебил на дебиан.

Irma ★★★
()
Ответ на: комментарий от PPP328

Пха! Скорее страница за 1-2 часа.

Гм, я конечно не писатель, а скорее читатель. Сужу по опыту чтения популярной литературы по теме IT (а книжка по kali linux скорее всего такой и является) на английском. В такой тех. литературе обычно очень простое изложение и «бедная» лексика (чуть ли не на уровне инструкции к бытовой технике типа микроволновки). Какая-нибудь статья в газете для меня намного сложнее в чтении, не говоря уже о худ. литературе.

Вот например https://www.kali.org/docs/introduction/what-is-kali-linux/ - ты реально собираешься тратить час на перевод такого текста?

Это не проза, тут нельзя просто вогнать в чатжпт и поправить его перевод

я не доверяю этим машинным переводчикам, хотя бы потому, что они обучаются на других переводах, где немало ошибок.

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

Вы дали пример просто текста, почти художественного. Это интродукция. На нормальных страницах много технических терминов, ссылок на что-то, зачастую не имеющего аналога в русском языке. И это всё надо вычитывать, искать источники.

Ну или можете выложить говно, и так схавают

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от PPP328

На нормальных страницах много технических терминов, ссылок на что-то, зачастую не имеющего аналога в русском языке. И это всё надо вычитывать, искать источники.

Какие термины в области администрирования Linux не имеют устоявшихся аналогов в русском языке (в проф. среде)?
Даже если таковые найдутся, то их число (на всю книжку) ограничено.
Ну не пишут книжки для обучения среднего IT-инженера сложным или наукообразным языком как статью в профильный журнал. Иначе их просто не будут покупать.

Вы дали пример просто текста, почти художественного.

Хорошо, приведите пример другой страницы из доков по kali (или по pen-тестингу вообще), c которой могут быть сложности.

И я всё-таки не согласен с тем, что худ.текст проще. Там может быть специфический жаргон, игра слов, архаизмы.
Я вот сейчас читаю одну книжку по программированию - там для развлечения читателя в примерах кода отсылки к американской фантастике (комиксы, звездные войны). Я не в теме, поэтому оценить задумку не могу, но техническая составляющая ниcколько не страдает.
А вот в худ. тексте это уже не прокатило бы. Перевод с потерей смысловых оттенков вряд ли кому-то нужен.

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Я не про «типичных» говорил. Типичные книги не читают, они сразу на ютуп идут.

Kolins ★★★★★
()
10 июля 2025 г.
Ответ на: комментарий от sparkie

Прошло уже более трёх месяцев. Рассказывайте.

Mischutka ★★★★★
()

а) … б) … 3)

Внезапно, однако :)

yars068 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Mischutka

Итак.

Так вышло, что на бывшей крайней работе я работал в двух отделах, не-айтишном и айтишном, хотя должность была той же.

Так вот, будучи сотрудником не-айтишного отдела, я тем не менее ухитрился устроиться ещё на полставки приходящим админом, рядом с основным местом работы. Понятно, что опаздывал жуткое дело как. Но всё облегчалось отсутствием до поры до времени системы входного контроля. В общем, крутился как мог.

Примерно через три месяца работы приходящим админом, мне было передано пустующее помещение под серверную комнату. Раньше оно числилось за бухгалтерией, о чём я не знал.

И грянул конфликт, между мной и бухгалтерией. 😁

И вот однажды я, воспользовавшись линуксом и nmap'ом, «заделал» дыры в сети, чем «заработал» прозвище «ха*ер», произнесённое эдаким уничижительным тоном. Хотя в прежние времена этим стоило бы гордиться.

Ну, мы люди не гордые и не злые, мало ли что у людей бывает в жизни. К тому же, повторюсь, я не знал, что серверная числилась ранее за бухгалтерией. Поэтому я промолчал. Проще говоря, меня мой начальник подставил под удар.

Такие дела.

sparkie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sparkie

Благодарю за интересную историю.

Но всё облегчалось отсутствием до поры до времени системы входного контроля.

Входной контроль — это контроль годности покупных изделий, а не контроль прихода сотрудников на работу.

Mischutka ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Mischutka

Не важно, как я это обозвал, важно, что ты понял. Но я принимаю.

sparkie ★★★★★
()

Издательству нужен переводчик с английского, знающий а) Как использовать Nmap, Metasploit, Aircrack-ng и Empire для пентестинга;

Человек, все это знающий, либо мамкин какир, либо толковый безопасник. В обоих случаях хорошим переводчиком этот человек окажется чисто случайно, причем второй попросит слишком много за свое время. Вам нужен просто человек, знающий по верхам IT, любящий разбираться в матчасти по ходу дела и умеющий собственно в перевод.

б) английский язык; 3) русский язык.

Увы, люди, просто знающие языки, в большинстве своем генерят билиберду, заменяя слова, нисколько не вникая в смысл и считая, что если непонятная фигня на входе стала непонятной фигнёй на выходе, то они справились. И нет, умение пользоваться эксплойтами не решает проблему: кулхацкер будет думать, что раз ему из оригинала все понятно, то и читателю из генерируемой им тарабарщины будет все понятно.

Объем книги — 800 страниц.

Переводческих, то есть по 1800 знаков с пробелами? Потому что сверстать можно очень по-разному. В крайнем случае хоть в авторских листах посчитали бы.

Вижу крайне неграмотно составленное объявление о найме. Могу сказать, что оно даже подрывает репутацию издательства среди переводчиков и читателей.

Vidrele ★★★★
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

приведена расценка 300-400 р за страницу (правда непонятно, сколько это символов).

Переводческая страница - 1800 знаков с пробелами (англосаксы считают слова, получается примерно около 250 английских слов, немцы используют условные строки). Примерно столько знаков в рукописи (курсаче, дипломе, диссере), набранной по ГОСТу.

Если например 3 книжные страницы в час

На глазок в одной странице обычного айтишного талмуда 2, если не 3 переводческих.

Человек может стабильно переводить на родной язык в знакомой тематике примерно 10 переводческих страниц за 8-часовой рабочий день с двумя выходными в неделю. На иностранный - чуть меньше, в незнакомой тематике и в два раза медленнее бывает. Работа эта утомительна, так что без отдыха снижение производительности неотвратимо. Можно поднапрячься и неделю выдавать по 15 страниц в день с некоторым ухудшением качества, но потом придется увеличивать отдых.

Есть CAT, но они актуальны для документов, написанных копипастой и правкой копипасты, и при работе с книгами помогают в основном сосредоточиться на отдельном предложении (а не скакать глазами между двумя окнами), вести глоссарий, подсматривать в словари, иногда копировать и редактировать машинный перевод.

то это 144K руб. за месяц (8ч20д3стр*300р) и меньше двух месяцев (480 стр. в месяц).

А теперь пересчитай. 3000-4000 в день, если 300-400 - это за переводческую страницу, 1600-2400 переводческих страницы в 800-страничной книге, 160-240 рабочих дней, 22 рабочих дня в месяце.

В месяц получается не так уж много, но прокормиться можно.

Vidrele ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

На глазок в одной странице обычного айтишного талмуда 2, если не 3 переводческих.

посмотрел пару книжек по программированию: где-то до 3500 символов с пробелами на странице.
И это я выбирал страницы, где в основном текст. На страницах с вставками кода символов на 30-50% меньше. В книжке по Kali наверняка тоже будут вставки примеров команд, диаграммы и иллюстрации.

На иностранный - чуть меньше, в незнакомой тематике и в два раза медленнее бывает.

я подразумевал перевод на родной язык в знакомой тематике.

Человек может стабильно переводить на родной язык в знакомой тематике примерно 10 переводческих страниц за 8-часовой рабочий день с двумя выходными в неделю.

Я в целом соглашусь, что для качественного перевода нужно существенно больше времени, чем для чтения и понимания.

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

...либо...

«Орешек знаний твёрд,

Но всё же — мы не привыкли отступать!

Нам расколоть его поможет...»

Мне лично потребовалось много усилий для вкуривания того объёма навыков и знаний, которыми я владею. И я ещё подумаю, делиться ли ими с кем-то посторонним.

sparkie ★★★★★
()
Последнее исправление: sparkie (всего исправлений: 1)
Для того чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь.