LINUX.ORG.RU
ФорумJob

Ищу переводчика для книги о Kali Linux

 , , , ,


1

1

Издательству нужен переводчик с английского, знающий а) Как использовать Nmap, Metasploit, Aircrack-ng и Empire для пентестинга; б) английский язык; 3) русский язык. Объем книги — 800 страниц. Вначале предлагаем небольшой тест. Все вопросы: об оплате, сроках, других условиях - задавайте shevyakova@piter.com



Последнее исправление: dataman (всего исправлений: 1)

Вначале предлагаем небольшой тест…

…Перевести 800 страниц английского текста :D

bdrbt
()

как использовать Nmap, Metasploit, Aircrack-ng и Empire для пентестинга

кому это надо могут и в оригинале man почитать

Kolins ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Это издательство «Питер», они славятся тем, что клали на авторские права книг. А в условиях санкций так вообще есть сомнения, что они могут получить права на перевод и издательство книги на такую «спорную» тему.

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от PPP328

Это издательство «Питер»

у целого издательства не нашлось своего переводчика, или хотя бы знающего человека, который может найти переводчика или хотя бы контактов такого человека? Это жулики.

FishHook
()
Ответ на: комментарий от bvn13

Это чтобы неудачного «Васю» было проще поймать когда он будет гособслуги ломать, но из-за кривости перевода допустит кучу ошибок которые выведут на него?

Kolins ★★★★★
()

А ссылку на английский оригинал можно? Друг интересуется.

Psilocybe ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от FishHook

у целого издательства не нашлось своего переводчика

А у них никогда и не было. Они весь перевод на нонеймов за копейки скидывают, нонеймы переводя транслейтом без правок, эти кидают в тираж. Ставка, ЕМНИП, 300-400 рублей за страницу

PPP328 ★★★★★
()
Последнее исправление: PPP328 (всего исправлений: 1)

Как будет называться книга в русском переводе?. В коллекции есть книга издательства «Питер», нечитанная. Сейчас специально посмотрел. Называется: «Kali Linux».

...Nmap...

С этим сканером портов связана одна смешная история, как-нибудь в другой раз я о ней расскажу.

sparkie ★★★★★
()

Вначале предлагаем небольшой тест.

Взломать точки wifi окружающие издательство?

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sparkie

Потом как-нибудь.

У меня есть шутка про udp, но она до вас не дойдёт.

По теме - подозрительно, что ТС никак не защищается.

skyman ★★★★
()
Ответ на: комментарий от sparkie

Многабукаф.

В двух словах: история показывает дурь и дичь.

sparkie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

У меня был случай, когда мне пришлось переводить некий текст. И, поскольку задание было предложено в некотором «добровольно-принудительном» ключе, оно и было выполнено так же. 😁

Здесь же многое зависит от личных контактов. Face to face, так сказать.

sparkie ★★★★★
()

@Irma может заинтересуется.
Она сама по себе писательница, а в технических аспектах разберётся по ходу дела, не зря она на этом форуме сидит, нагляделась уже всего.


Я бы может быть попробовал, только наверное мои методы будут неприемлемы, а за качество ещё должен останусь. Да и 800 страниц. Это надо допустим по 39 в день (с выходными), как минимум месяц выйдет. И это всего 12 минут на страницу (на 8 часовой рабочий день), притом, сразу на результат. Тут надо быть как минимум уже хорошим и уверенным переводчиком стахановцем. Или увеличивать срок перевода до ~4 месяцев, что наверное тоже неприемлемо, так как и долго и потребует задирать ставку за страницу, ведь все эти месяцы надо на что-то жить. Короче, тут должны сойтись звёзды, чтобы и относительно быстро и чтобы исполнитель остался в плюсе, а не просто проедал оплату по мере перевода и в конце вышел в 0 :)

LINUX-ORG-RU ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LINUX-ORG-RU

В сообщении Ищу переводчика для книги о Kali Linux (комментарий) приведена расценка 300-400 р за страницу (правда непонятно, сколько это символов).

Если например 3 книжные страницы в час, то это 144K руб. за месяц (8ч*20д*3стр*300р) и меньше двух месяцев (480 стр. в месяц).

На первый взгляд весьма непыльная работа. Возможно размер страницы некорректно учтён в расчёте и налоги (если всё налоги платить самому ~40%).

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

Если например 3 книжные страницы в час,

Пха! Скорее страница за 1-2 часа. Это не проза, тут нельзя просто вогнать в чатжпт и поправить его перевод

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

Так-то, да, интересное. Но за такой объём все же наверное должен браться тот у кого есть опыт. Так как наверняка редактура будет неизбежна, и возможно она будет по кругу несколько раз идти. И почему то мне кажется за каждый раз цена страницы будет падать.

Я недавно смотрел про самиздат. Там везде поголовно платная редактура. Это я к тому что, нужно быть не просто в теме и попутно слог перенести, а делать это так, чтобы не вызывать всякие побочные телодвижения.

Хотя, кто его знает как там принято, может нужно просто умение разобраться в теме подаваемой в тексте и это главное, затем закинуть его в программный переводчик, а затем провести правку текста. Возможно такое приемлемо, возможно неприемлемо.

LINUX-ORG-RU ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LINUX-ORG-RU

У меня кали была установлена на телевизоре в кухне, мультики мне показывала, но потом пришел вредный супруг и перебил на дебиан.

Irma ★★★
()
Ответ на: комментарий от PPP328

Пха! Скорее страница за 1-2 часа.

Гм, я конечно не писатель, а скорее читатель. Сужу по опыту чтения популярной литературы по теме IT (а книжка по kali linux скорее всего такой и является) на английском. В такой тех. литературе обычно очень простое изложение и «бедная» лексика (чуть ли не на уровне инструкции к бытовой технике типа микроволновки). Какая-нибудь статья в газете для меня намного сложнее в чтении, не говоря уже о худ. литературе.

Вот например https://www.kali.org/docs/introduction/what-is-kali-linux/ - ты реально собираешься тратить час на перевод такого текста?

Это не проза, тут нельзя просто вогнать в чатжпт и поправить его перевод

я не доверяю этим машинным переводчикам, хотя бы потому, что они обучаются на других переводах, где немало ошибок.

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от MirandaUser2

Вы дали пример просто текста, почти художественного. Это интродукция. На нормальных страницах много технических терминов, ссылок на что-то, зачастую не имеющего аналога в русском языке. И это всё надо вычитывать, искать источники.

Ну или можете выложить говно, и так схавают

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от PPP328

На нормальных страницах много технических терминов, ссылок на что-то, зачастую не имеющего аналога в русском языке. И это всё надо вычитывать, искать источники.

Какие термины в области администрирования Linux не имеют устоявшихся аналогов в русском языке (в проф. среде)?
Даже если таковые найдутся, то их число (на всю книжку) ограничено.
Ну не пишут книжки для обучения среднего IT-инженера сложным или наукообразным языком как статью в профильный журнал. Иначе их просто не будут покупать.

Вы дали пример просто текста, почти художественного.

Хорошо, приведите пример другой страницы из доков по kali (или по pen-тестингу вообще), c которой могут быть сложности.

И я всё-таки не согласен с тем, что худ.текст проще. Там может быть специфический жаргон, игра слов, архаизмы.
Я вот сейчас читаю одну книжку по программированию - там для развлечения читателя в примерах кода отсылки к американской фантастике (комиксы, звездные войны). Я не в теме, поэтому оценить задумку не могу, но техническая составляющая ниcколько не страдает.
А вот в худ. тексте это уже не прокатило бы. Перевод с потерей смысловых оттенков вряд ли кому-то нужен.

MirandaUser2
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Я не про «типичных» говорил. Типичные книги не читают, они сразу на ютуп идут.

Kolins ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Пару раз не-эйчары приходили, было дело.

sparkie ★★★★★
()
Для того чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь.