LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Перевод топонимов

 


0

1

Почему некоторые топнимы переводятся, а некоторые нет? Например почему на русском Нью-Йорк, но Новый-Орлеан. Раньше повсеместно в англ. было Rostov-on-Don, а сейчас все чаще Rostov-na-Donu, в той же Ubuntu при выборе часового пояса, например.

★★★★★

Последнее исправление: Suntechnic (всего исправлений: 1)

Ответ на: комментарий от Lighting

Я бы хотел узнать не что надо, а что не надо, а как правильно. Слышал, что правила по этому поводу таки существуют, но что-то не гуглится.

Suntechnic ★★★★★
() автор топика

Например почему на русском Нью-Йорк, но Новый-Орлеан

Исторически сложилось, а менять поздно.

risenshnobel ★★★
()

Потому что нет и не может быть в общем случае единого правила для передачи имён собственных. Используются все возможные приёмы, включая перевод (буквальный или метафорический), транскрипцию и транслитерацию, и даже полностью другие имена.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 4)

Потому что поколение другое и в школе не хотело учиться, всё по-своему пишет, всем понятно же, не?

amorpher ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

например, финны называют Россию Venäjä, это официальное название.
исторически так сложилось, что называют по имени славянского племени венеды.

anonymous_sapiens ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sapiens

Да, тот же «Китай», например. Примерам нет числа.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Татуировкой. Штрихкод.

Потом будет борьба за цифры. См. Китай. Да и наших автовладельцев. Много порядка с автономерами?

greenman ★★★★★
()
Последнее исправление: greenman (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от greenman

Потом будет борьба за цифры. См. Китай. Да и наших автовладельцев. Много порядка с автономерами?

Потом появятся персональные имена и DNS для связывания с цифрами. Потом нэймсквотеры...

Suntechnic ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от greenman

Всем

ясно

/0

Не важно, что кому ясно, а ясно, что вы под контролем, тотально, бескомпромиссно.

Шаг в сторону, одна ошибка - и вас на удобрения. И не фигурально, а буквально. Без учета заслуг, возраста, пола, беременности, вообще.
Zero tolerance.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 6)
Ответ на: комментарий от record

Не важно, что кому ясно, а ясно, что вы под контролем, тотально, бескомпромиссно.

Т.е. пока, кроме цифр, есть ФИО, то контроля как бы нет? Любимое чтение - Апокалипсис?

greenman ★★★★★
()

но Новый-Орлеан

Патамушта «ла Нювелль Орлеа» в русском тексте звучит кисло. /thread

heilkitty ★★
()
Ответ на: комментарий от record

Еретик? Надо ждать Апокалипсис, ибо после него настанет Царство Божие. Ну грешники в пролёте. Но мы-то не из их числа?

greenman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Есть расскаяне и прощение.

Ну так написано — их мочили-мочили, мочили-мочили, половину перемочили, а они всё не раскаиваются. Прямо записки штандартенфюрера в брянских лесах.

Больно будет.

Ну для самых правильных можно и под наркозом. Очнулся — а вокруг благодать.

greenman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

ясно, что вы под контролем, тотально, бескомпромиссно.

меж тем тот же номер страховки реально полезная штука. и лучше иметь его с собой.

тебе полезная, как гражданину. нужно быть полным дебилом чтобы этого не понимать.

Rastafarra ★★★★
()
Последнее исправление: Rastafarra (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Rastafarra

Тема не о нумерации документов, машин, сковородок и т.п., а о топонимах, частном случае имен собственных, ваших имён в т.ч.
Вы - как только номер.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: Zero tolerance от GNU-Ubuntu1204LTS

в тред призывается капитан Толерантность!

да, я толерантно отношусь к пьяницам, наркоманам, мужеложцам, но бичую пьянство, наркоманию, мужеложство.

Людей - жалеть, порок - удалять.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)

Новый-Орлеан основали французы La Nouvelle-Orléans

типо того

ChildrenofBodom
()

«Нью-Йорк» и «Новый Орлеан» переводились с разных языков, возможно были разные традиции перевода для английского и французского

Gvidon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Капитан толератность не даёт случиться насилию и нетолеренатности!

GNU-Ubuntu1204LTS ★★★
()
Ответ на: комментарий от greenman

В танцпол будем переводить?

Ага: не Київ в Україні, а Киев на Украине :)

quickquest ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.