LINUX.ORG.RU
Ответ на: комментарий от Xellos

Посмотрел, в оригинале

packaging is maintained in the version control system

Т.е. имелся в виду именно сам процесс сборки и упаковки в deb-пакет. Получается, что текущий перевод сбивает с толку, но придумать вариант лучше у меня что-то не выходит.

Myau ★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Myau

Одним словом не перевести. У нас не английский, чтобы добавить -ing, или наоборот, to-, и ввести ещё десяток значений в трёх частях речи сразу.

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mandala

Обёртка не многим лучше упаковки. Проблема в том, что в русском отглагольные существительные, означающие процесс и результат действия, являются омонимами. А какой из них имелся в виду в данном контексте не очевидно.

Myau ★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Myau

Что-то вроде «процесс сборки пакета управляется при помощи системы контроля версий».

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alyssa

хотя вместо «осуществляется» лучше «выполняется»

или «исполняется»? всегда возникали проблемы с этими двумя словами

Alyssa
()
Ответ на: комментарий от Myau

Т.е. имелся в виду именно сам процесс сборки и упаковки в deb-пакет

пакетирование же!

n_play
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.