LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Русские слова в наименовании зарубежных продуктов (Fedora, POHMELFS)

 ,


0

2

Сегодня совершенно случайно, при установке Pidgin IM, встретил плагин «libbeluga.dll». Из аналогичных названий могу вспомнить «Fedora» (тоже созвучно русскому слову, персонажу из русской народной сказки). А какие другие программные продукты с русскими словами встречали вы? Я вспомнил только PohmelFS.

P.S. Может быть, есть какие-то белорусские или украинские омо́нимы?

★★★★★

Последнее исправление: pacify (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Stahl

Слово вполне себе английское. Только созвучное русскому. И значит то же самое.

Нихрена. Beluga - это кит такой, по-русски будет белуха. А белуга - это рыба.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Белуха_(млекопитающее)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Белуга

hateyoufeel ★★★★★
()

2 shrub

Ты настолько труЪ, что даже не читаешь то, на что даёшь ссылки?

Я согласен, что слово произошло от русского. Но теперь-то оно в английском.

CYB3R ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Во-первых всем насрать — и то и другое уже почти вымерло и пусть ихтиологи разбираются как правильно их называть, а во-вторых «белуга» — универсальное название и может быть использовано как к рыбе, так и к киту.
И тема вообще не про это.

Stahl ★★☆
()
Ответ на: комментарий от darkenshvein

так никто кроме тебя и не писал матроска. писали matroska

Deleted
()
Ответ на: комментарий от CYB3R

Я согласен, что слово произошло от русского.

Да пофиг же, я это и в причине удаления написал :)

shrub ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Так что заткнись и шлёпай читать википедию.

В современном языке слово «белуга» имеет основное значение — рыба белуга[14], но употребляется и для млекопитающего[15].
Почитал. И что?

Stahl ★★☆
()
Ответ на: комментарий от hope13

о чём, российском экспорте?

Ностальгия по советскому системному программному обеспечению. И уровню образования в вузах СССР.

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от MahMahoritos

Наверное, приятно быть малограмотным - так много нового узнаешь

Дружище, у нас в языке сейчас много заимствованных слов. Но, например, слово супермаркет, употребленное в словосочетании супермаркет_Солнышко не становится от этого русским.

qaqa ★★
()
Ответ на: комментарий от qaqa

у нас в языке сейчас много заимствованных слов

Раньше стандартизацией таких списков, насколько мне известно, занимался институт Русского языка им В.В.Виноградова, см. их шустренький сайт: http://www.ruslang.ru/
Кто сейчас выпускает «словари заимствованных слов русского языка», и на основе каких источников информации они готовятся, и как сортируются - не знаю.
Сейчас слишком много «мусорных» слов и слэнга, происходящего от низкого уровня знаний.

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от qaqa

Но, например, слово супермаркет, употребленное в словосочетании супермаркет_Солнышко не становится от этого русским.

Только вот слово Beluga изначально иностранное, а не русское, поэтому твое ерничанье с Балалайками совершенно не к месту.

MahMahoritos ★★★
()
Ответ на: комментарий от slackwarrior

Но если копать глубже, от забора до обеда, то шляпу назвали по персонажу какой-то клюквенной оперетки, Федоре Романофф. На вики дальше об этом написано.

al_exquemelin ★★★
()

Федора это такая шляпа. к Фёдору отношения имеет ноль.
Белуга это такая рыба. К русскому отношения название не имеет.

takino ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от spichka

Я прекрасно знаю. Девушка русская, из Магадана, что добавляло некоторого шарма слову «Хулия» по отношению к ней.
Звучит моему слуху достаточно забавно в испанском варианте, в общем.

takino ★★★★★
()

Из аналогичных названий могу вспомнить «Fedora» (тоже созвучно русскому слову, персонажу из русской народной сказки).

Исконно славянских слов на букву «ф» нет.

ksa242
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.