LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Трудности перевода

 , ,


1

1

Недавно задумался как в русском переводе решается проблема, если английской книге все обращаются на you а в правилам русского/этикета/ситуации языка есть необходимость употреблять и ты и вы?

Первой мыслью было сопоставить перевод и оригинал, ибо такая фигня должна бы по идее случаться с каждой переведенной книгой, но из того что попалось под руку при быстром просмотре нигде не нашёл перехода с вы на ты в ходе повествования.

Более тяжелый случай, когда должен переходить вы на ты сходу, т.е. без предварительного обсуждения этого с собеседником. Например сначала разговаривает на вы, а потом разозлившись говори что то типа, «ах ты сволочь». Или наоборот, сначала ругался а потом успокоился и перешёл с ты на вы.

Апдейт: допустим задача еще более сложная, если по книге подразумевается что человек разговаривает по-английски, то у него в голове в принципе не может родится мысль о том, что надо/не надо переходить на ты/вы. Т.е. совсем. И если писать про то, что он спрашивает как обращаться, то выходит что он разговаривает, как бы на языке где это разделение есть.

★★★★★

Последнее исправление: ya-betmen (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от next_time

Ну вымерло у них «ты», и с точки зрения англоговорящего - ребёнок обращается к ребенку на «вы». В русском языке принято другое. И это естественно, переводчик такие моменты разруливает вручную, чтобы на родном языке читалось.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от Solace

Ну вымерло у них «ты», и с точки зрения англоговорящего - ребёнок обращается к ребенку на «вы».

Хотя «ты» и вымерло (исключительно редко, но можно встретить, если подчеркивается особая пафосность высказывания или это стилизация под старину), но уже «вы» (you) приобрело смысл «ты», особенно среди американцев. Довольно распространено среди американцев, знающих русский язык, обращаться на ты в ситуациях, когда мы говорим вы.

anonymous_incognito ★★★★★
()
Последнее исправление: anonymous_incognito (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от next_time

И внутри семьи, между друзей тоже редко на «вы» говорят.

Я кстати смотрел сериал «Доктор Хаус» на русском и на немецком языке. В сериале есть два главных персонажа — два доктора: Григорий Хаус и Джеймс Вильсон. В русском переводе они обращаются друг к другу на «ты», в немецком - на «вы». С одной стороны русская версия выглядит логичнее - они друзья. Но с другой стороны, они обращаются друг к другу в 99,9% процентов случаев по фамилии, а не по имени.

Heretique
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.