LINUX.ORG.RU

jerking off

anonymous
()

Привет.

Lingvo:

"валять дурака" - "to idle"

Lego_12239 ★★
()
Ответ на: комментарий от Lego_12239

У "idle", по-ходу, в смысле бездельничать, а "play the fool" - дурачиться.

Lego_12239 ★★
()

slacking (честно)

anonymous
()

> Как по английски будет ...

А как по-русски? Контекст же важен! _Не_бывает_ однозначно переводимых слов...

Например, "стул" -- на нем сидят? А королевский трон -- тоже "стул"? А если он жидкий?

Die-Hard ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Лингва ваще рулит:

fuck about 1) слонятся, бить баклуши

:)))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Lego_12239

Вообщем так:

to fuck around - напрочь разговорное.

to play the fool - разговорное.

to idle - официальное, формальное.

to loaf - сказала, что не встречала в этом значении(ну и чему их там учат, вообще?.. ), но по синониму - "linger", выяснилось, что скорее всего еще более легкая форма чем idle(употреб. больше в смысле медлить).

Lego_12239 ★★
()
Ответ на: комментарий от Nails

Ой, блин. Не обращайте внимание на то что коряво звучит - сейчас всего шесть утра.

Nails
()
Ответ на: комментарий от Nails

Типа засунул диск с FRG, запустил инсталятор, сказал, что хочешь и ждешь пока эти триста метров на диск зальются?

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dn2010

Типа поставил голую систему: kernel + binutils + gcc + make + ..., а дальше штаными средствами гном устанавливаешь.

Nails
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.