LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Metalness

 ,


0

1

Полистал тут мануал одной московской студии к созданию PBR текстур. Бросился в глаза перевод слова из сабжа - «металличность».

Почему-то при этом слове создался в голове образ ходящих кругами под Сабатон вокруг ракеты Фау-2. Устоявшегося перевода нет, тем не менее.

Как бы вы перевели это слово, если metalness map - текстура, определяющая преимущественно блеск поверхности?

Если интересно, оригинал и перевод.

https://wiki.warthunder.com/index.php?title=PBR_texture_compliance#Metalness

https://wiki.warthunder.ru/index.php?title=PBR_совместимость_текстур



Последнее исправление: svr4 (всего исправлений: 2)

Как бы вы перевели это слово, если metalness map - текстура, определяющая преимущественно блеск поверхности?

Металличность и есть. Текстура задаёт не просто блеск поверхности, а его характер — металлический или диэлектрический.

MageasteR ★★★★★
()

самое простое - открыть учебник по промышленному дизайну, года так 86 и прочитать там, как оно называется.

Ну или в художественную школу сходить, где красками и кисточками на мольбертах..

Deleted
()

Жирность или даже жЫрность.

Hertz ★★★★★
()

Недоперепил.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Можно пример такого металла? Металлы по тому и блестят, что ток проводят. Если на пальцах, на уровне школьной физики, - ЭМ излучение наводит микро-токи в поверхностном слое металла, эти токи тут-же порождают обратно фотон в отраженном направлении. (В реальности, если впутывать квантовую физику, все сложнее).

qrck ★★
()
Ответ на: комментарий от qrck

Наверное, я был введён в заблуждение оксидной плёнкой.

Deleted
()

У меня «металличность» никаких проблем не вызывает. Опять-же такая форма уже есть в русском, так-что чего ради раздувать словари?

MrClon ★★★★★
()

Я бы гнал из профессии тех, кто переводит термины.

sid350 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.