LINUX.ORG.RU
Ответ на: комментарий от i-rinat

Например speed и velocity переводятся на русский как «скорость», но тем не менее означают разное

Можно пример когда нельзя перевести speed/velocity просто как скорость и нужно дополнительное пояснение?

NextGenenration ★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

«TLS-пятюня»

Вооот! Вот это правильно!

J ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от NextGenenration

Можно пример когда нельзя перевести speed/velocity просто как скорость и нужно дополнительное пояснение?

Given velocity, one can predict the final destination point. Having only speed is not enough.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от eR

смотрица

Ратует за чистоту языка и терминов.

J ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Miguel

Мне случалось переводить субтитры; так основная борьба была с тем, чтобы физически уместиться в строчки

Да, субтитры переводить мне тоже случалось. Иногда помогает знание русского, а также отвлечься, потом подумать ещё. Иногда можно после этого придумать и более короткую форму, совсем без потери смысла. Но это, конечно, не так часто, чаще не получается. Тут по ситуации. Иногда приходится добавлять новые титры, пусть уж лучше будут показаны после того, как герой договорил, но зато без утери смысла (как обычно делают при дубляже, там вообще очень много теряют всегда, поэтому я ненавижу дубляж, предпочитая именно закадровый перевод, пусть даже одноголосый гнусавый, хотя многоголосый, конечно, лучше, или субтитры), но это возможно сделать только если там есть, куда этот новый титр по времени сунуть до того, как следующий идёт.

Но, как хочешь, сокращение текста — художественного — при переводе на русский, как правило, означает выкидывание информации. Настоящей информации, а не убожества типа «чужой почесал».

Понимаешь, субтитры да, там короткие фрагменты текста, и речь о сокращении каждого отдельного. У тебя другие могут быть русские короче английских, но ты просто на это не обращаешь внимания даже (потому что никакой проблемы нет), а когда надо впихивать, тогда замечаешь. С длинным текстом (рассказ например) ситуация несколько другая, там это равномерно размазано, и там где получилось сильно длиннее, компенсируется тем, где получилось сильно короче, в итоге объём обычно не разбухает, а иногда даже и уменьшается. Не потому что старался сократить (как иногда приходится в случае с субтитрами), а потому что просто переводил нормально, а потом посмотрел объём в символах и удивился.

Psych218 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от upcFrost

5.25 гнется, 3.5 гнется только один раз.

Ну вообще 3.5 тоже гнутся, но несильно. Тем не менее, намного сильнее, чем жёсткий диск или виниловая пластинка. Могут даже щели по бокам от изгиба приоткрываться, но не переламываться сам пластик, и соответственно, никаких повреждений не получая, возвращаясь в исходное состояние.

Psych218 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от NextGenenration

не смотри

Я, кстати, этот hadshake (у меня английский в браузере) с трудом заметить успеваю на лоре, только если специально прямо в ту точку смотреть и несколько раз тыкать обновление. Буквально тысячные доли секунды. Но у ТС Ростелеком, поэтому грузится оно как-то так

Psych218 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Promusik

«Рукопожатие» - вполне корректный термин в рамках обмена ключами по ДХ.

Лорчую

TheAnonymous ★★★★★
()
31 декабря 2017 г.
Ответ на: комментарий от StReLoK

Использование скобок/emoji это признак задержки умственного развития.

Это в какой версии МКБ/DSM такой признак приведён?

utf8nowhere ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.