Был такой фильм 73 года, «Выход дракона» с Брюсом Ли.
Ссылки в конце поста.
Если зайти на англ. Википедию, там, кроме названия на английском (Enter the Dragon), будет также приведено название на традиционном китайском: 龍爭虎鬥.
Для начала, вставим это название в гугл-перводчик (translate.google.com). Оно будет переведено как «Dragons fight». Апостроф правда забыли, т.е. должно быть «Dragon's», «Битва Дракона».
Потом переходим на китайскую Википедию. Методом копи-паста с англ. страницы (Ctrl-C, Ctrl-F, Ctrl-V), можно убедиться, что название, которое приводилось на английской странице (龍爭虎鬥) используется также и на китайской:
https://i.imgur.com/AjdLZJk.png
Теперь переводим всю эту страницу через тот же гугл-перевод, методом засовывания ссылки в его окошко. И видим, что откуда-то взялось слово tiger:
https://i.imgur.com/HhgdlkL.png
Но больше того, если попытаться перевести китайскую страницу через встроенный в хром переводчик, результат будет вообще такой:
https://i.imgur.com/bELsKSY.png
Т.е. где-то название перевелось как Enter the Dragon, на английский манер.
Почему оно так работает?
Ссылки:
Англ. страница: https://en.wikipedia.org/wiki/Enter_the_Dragon
Китайская: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/龍爭虎鬥_(電影)