LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Транслитерация и практическая транскрипция

 , , ,


0

1

Объясните, пожалуйста, в чем разница между ними.

В Википедии читал, но там, впечатление такое, авторы то ли жмотятся на конкретные понятные примеры, иллюстрирующие различия, то ли сами не понимают их.

Deleted

Последнее исправление: myLogin (всего исправлений: 2)

«Практическую транскрипцию следует отличать от <...> транслитерации, определяемой только исходным написанием;»
«При практической транскрипции на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке»
т.е., на сколько я понимаю, по версии статьи «Практическая транскрипция» практическая транскрипция слова «book» это «бук», а транслитерация это «боок». Такое определение транслитерации кажется странным, хотя при автоматической транслитерации из русского в латиницу (например для подстановки в url) зачастую происходит именно это (больно кому надо разбираться с фонетикой там где можно обойтись заменой по словарю)

MrClon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MrClon

Ну, предположим, буква русская буква «х». Следуя твоей логике, получается что если ее записать как «h» - это транслитерация, а «kh» - практическая транскрипция.

Но «kh» вместо «х», согласно той же Википедии, используется во многих системах транслитерации с русского на английский.

Да и вообще:

Классификация транслитерации по строгости представления

  • Строгая. Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).
  • Ослабленная. Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).
  • Расширенная. Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Deleted
()

Ну там же написано с конкретными примерами: когда вообще ничего общего со звучанием языка не имеет, то это транслитерация - так пострадал китайский от калек и отчасти японский. Соответствующие срачи сам найдешь в интернете. Когда имеет сходство, но ты себя спрашиваешь, сколько медведей потоптались на ушах у этих калек людей - то это транскрипция.

ptarh ★★★★★
()
Последнее исправление: ptarh (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ptarh

Спасибо, примеры нашел, кажется понял.

Deleted
()

Транслитерация кстати удобней тем, что туда-обратно потерь нет, если правила достаточно четкие. С транскрипцией такого не пройдет, например имя Евгений на английском произносится как Юджин, туда-сюда если транскрипцией перенести то можно получить определенный геморрой с документами.

Tark ★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Юджин пишется Eugene. Запиши это транскрипцией на русском, а потом то что получится запиши транскрипцией на английском.

Tark ★★
()
Последнее исправление: Tark (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Tark

А, понял. Вообще, я вот сейчас думаю, какую систему взять. Какая «более лучшая».

Есть к примеру стандарт ISO 9, но там с использованием диактрики. А мне надо без неё.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

какую систему взять

Систему транслитерации/транскрипции.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я ненастоящий сварщик, но глянул википедию по ISO 9, там же есть система Б, с буквосочетаниями вместо диактрики.

Tark ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.