LINUX.ORG.RU

<--- dictd_www.mova.org_sinyagin_general_er ---> framework framework *T* рама сруб, остов *FIG* строй, рамки **PL*

<--- dictd_www.mova.org_sinyagin_business ---> framework framework структура строй рамки система общая схема основа * framework of society * framework of studies * conceptual framework * statistical framework

<--- quick_english-russian ---> framework конструкция <--- dictd_www.mova.org_slovnyk_en-ru ---> framework framework каркас коробка корпус набор обрамление остов рама рамки сруб стропила структура

<--- mueller ---> framework [&#712;fre&#305;mw&#601;&#720;k] _n. 1> сруб; остов, корпус, каркас; набор (корпуса корабля) 2> рама, обрамление; коробка 3> структура; рамки; within the framework of (smth.) в рамках, в пределах (чего-л.); the framework of society общественный строй; to return into the framework воссоединиться 4> = frame of reference см. frame 1; 5> _стр. ферма; стропила <--- dictd_www.mova.org_sokrat_enru ---> framework framework каркас

<--- dictd_www.mova.org_korolew_enru ---> framework framework n 1) рама, обрамление; 2) остов, каркас, сруб; 3) строй, структура; to return into the ~ ofвоссоединиться с; 4) рамки, пределы; within the ~ в рамках, впределах

<--- en-ru-bars ---> framework 1> каркас, остов, несущая конструкция _Ex: the framework of vertebrate animals скелет позвоночных животных

2> _мор. набор (корпуса)

3> общая схема (какой-л. деятельности)

4> структура, строение _Ex: the framework of society общественный строй _Ex: the framework of the novel композиция (архетиктоника) романа

5> рамки, пределы _Ex: within the framework of smth. в рамках (в пределах) чего-л.; внутри _Ex: to return into the framework (of) воссоединяться (с)

6> основа _Ex: basic framework of the agreement принципиальная основа соглашения

7> _сад. формировать крону, подрезать

8> производить прививку

ip1981 ☆☆
()

Инструментарий?

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ero-sennin

framework

выч. "скелет"; оболочка; инфраструктура; базовое средство разработки; интегрированная система; интегрированная среда; инфраструктура

anonymous
()

Да действительно вроде что слово значит примерно понятно, а вот как перевести - нет...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

в официальной документации, если нужен долбанный ГОСТ, лучше всего - базовое средство разработки

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>выч. "скелет"; оболочка; инфраструктура; базовое средство разработки; интегрированная система; интегрированная среда; инфраструктура

кстати слово "инфраструктура" подходит по смыслу неполохо, но оно в русском языке часто упоминается в другом контексте.

может тогда что-нибудь из "базовое средство разработки; интегрированная система" лучше подойдет... вполне компьютерообразно и отражает суть...

Alex_A_V ★★
()

Каркас (каркас приложения)

Karapuz ★★★★★
()

Рабочее окружение? Оболочка?

AngryElf ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Karapuz

> Каркас веб-приложения, интернет-приложения

"Опубликованы результаты сравнительных испытаний производительности трёх различных каркасов веб-приложений..." - как-то странно звучит. :)

ero-sennin ★★
() автор топика

На тебе еще: gadget, barabone, podcast, trolling, geek. А еще меня просто бесит перевод "advanced" как "продвинутый". Кто кого куда продвинул? Да и "application" как "приложение" коряво, хоть и устоялось.

Shaman007 ★★★★★
()

В переводной литературе видел вариант "каркас области приложения". Неплохие (ИМХО) варианты "интегрированная библиотека", "набор интегрированных библиотек".

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

> А еще меня просто бесит перевод "advanced" как "продвинутый"

Есть старое правило: "не знаешь, как переводить - переводи буквально".

tailgunner ★★★★★
()

хреновина

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

>На тебе еще: gadget, barabone, podcast, trolling, geek.

O_o

geek ★★★
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

gadget -- фиговина, приблуда. Близко к оригиналу.
barebone -- остов. "Остов корабля" слух не режет, а почему "остов сервера" должно?
trolling удачно переводилось бы на украинский как "лайка". Есть коннотации и на ругань, и на животное поведение.

Zulu ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Zulu

> trolling удачно переводилось бы на украинский как "лайка". Есть коннотации и на ругань, и на животное поведение.

А "тролля" переведем "пустобрехом" :)

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>>trolling удачно переводилось бы на украинский как "лайка".

>Шавка?

В данном случае "лайка" - это процесс лая, облаивания, "брех собачий". Но по-украински (и по-белорусски ;)) это звучит лучше.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Вот кстати вариант trolling как "брехня" -- в смысле и как ложь, и как собачий звук.

Zulu ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от anonymous

видимо "выпуск", "издание". Английский термин используется также для книг и журналов -- так что стоит брать аналогичный русский.

Zulu ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

>Да и "application" как "приложение" коряво, хоть и устоялось.

Я уверен, ты понимаешь. что нет никакой однозначно установленной связи между звучанием слова и его смыслом. Слово это символ - по нашему ярлык или иконка

:-)

"application" это "приложение" не потому, что его чем-то приложили. Или его к чему либо приложили. И тем более не потому, что им кого-то приложили

Просто область значений связываемых "application" получило именно такую озвучку как "приложение".

По сути это условность

argin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ramen

>Имхо, framework - платформа.

иногда среда времени выполнения

В общем просто среда, а не четверг

:-)

argin ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.