LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Вычисли это

 , ,


0

1

Как некосноязычно и без потери смысла перевести на русский язык слово evaluate (например, evaluate the expression)?

  1. Вычислить? Но ведь результат не обязательно числовой.
  2. Оценить? Он смерил выражение оценивающим взглядом.
  3. Означить? Што?

Всё не то.

Upd: в смысле «получить значение выражения», но одним словом.

★★★★★

Последнее исправление: Nervous (всего исправлений: 1)

Но ведь результат не обязательно числовой

Ну и что? Вычисление выражения - вполне устоявшееся словосочетание, применяемое и к не численным результатам.

vvn_black ★★★★★
()
Последнее исправление: vvn_black (всего исправлений: 1)

В зависимости от ситуации это и вычислить, и оценить, и проанализировать, и рассмотреть. Берите наиболее подходящий по смыслу )

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

В зависимости от ситуации

Я имел в виду конкретную ситуацию — нужно получить значение выражения. «Вычислить» звучит лучше других, но тоже как-то корявенько.

Nervous ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от forest22

Это скорее «разобрать на составляющие», «проанализировать».

Nervous ★★★★★
() автор топика

Как некосноязычно и без потери смысла перевести на русский язык

Без контекста, как всегда, никак. Может тебе «свести к значению» надо, а может «получить результат», может «подставить в терм», а может банально «вычислить выражение». Нам почём знать.

t184256 ★★★★★
()

Вычислить? Но ведь результат не обязательно числовой

Найти значение выражения.

/thread

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

eval это про неопределённый на текущий момент результат, но который однозначен, а не про неточный, который можно быстро прикинуть.

vvn_black ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Прикинуть

Это шыкарно, но малость мимо %)

Nervous ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Nervous

Ну сказали же сами - получить значение. Или найти. Откройте школьный учебник арифметики, посмотрите как это по-русски спрашивают

vaddd ★☆
()

Вычислить — адекватный перевод. Неважно, что результат не обязательно числовой, мы вычисляем и траектории с орбитами и домашний адрес по IP.

CrX ★★★★★
()

Определить, но Вычислить лучше

grem ★★★★★
()
Последнее исправление: grem (всего исправлений: 1)

Upd: в смысле «получить значение выражения», но одним словом.

Ты все правильно догадываешься, пусть и не без помощи коллективного разума. Само выражение мы не вычисляем, потому что оно уже есть. А вот значение - вычисляем, исчисляем, получаем. Потому что evaluate - это и есть «получить значение».

Но почему-то продолжаешь упорствовать. Давай-ка ты сначала переведешь «похудение» на английский по собственному техзаданию. Emaciation - косноязычно. Slimming - смысл вне контекста расплывается. Самое естественное и ходовое weight loss - два, два слова, это слишком много, слишком много!

Vidrele ★★★
()

Вычислить

Да.

Это какая-то мода, искать скрытый, глубинный смысл в иностранных словах, пытаясь доказать примитивность русского языка, неспособность его описать что-либо кроме примитивных походов в магазин?

urxvt ★★★★★
()
Последнее исправление: urxvt (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от urxvt

доказать примитивность русского языка

Наоборот, хочу найти очередное подтверждение его великости и могучести, но сам не справляюсь.

Nervous ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Nervous

Тогда книги почитай. Можно хоть с Бейсика начать, там про выражения тоже есть.

urxvt ★★★★★
()
Последнее исправление: urxvt (всего исправлений: 1)

Перевод не должен быть дословным или буквальным, иначе мы получим алиэкспресс с его сиськи полумуж ингалятор для собак женская игрушка. «Каков будет результат выражения», например

shalom_ ★★
()

В выражении evaluate something на языке оригинала присутствует та же неопределенность. Само слово evaluate наиболее близко именно к оценивать. В повседневной жизни ты тут и там встретишь его в этом смысле, например evaluate my idea, evaluate his effort. Однако, математики, а за ними и айтишники, договорились использовать его в смысле «найти значение», а позже и «вычислить». Таким образом айтишное evaluate expression имеет устоявшееся значение, но, выдерни его из контекста, тут же получится не пойми что.

Есть более точное слово из программизма: compute. По-русски, опять же, вычислять.

filosofia
()
Ответ на: комментарий от filosofia

договорились использовать его в смысле «найти значение», а позже и «вычислить».

Есть более точное слово из программизма: compute

Компьют не совсем подходит, если говорить об устойчивом использовании.

В «программизме» eval говорит о том, что аргумент это не просто данные, а именно выражение, которое должно восприниматься как инструкции, не обязательно вычисления в прямом смысле (compute).

vvn_black ★★★★★
()
Последнее исправление: vvn_black (всего исправлений: 1)

«Раскройте выражение», например, если речь о каком-то матане.

Вообще на контекст надо смотреть. «упростить», «посчитать», «решить», «выполнить», «вычислить» и т.д. Тот случай, когда бедность английского и богатство русского языков приводят к проблемам.

Некоторые вещи вообще невозможно перевести, типа «unfuck my brain, please».

Stanson ★★★★★
()

Горшок.

При переводе всегда достаточного объёма контекст важен, иначе можно перевести как «горшок».

novus ★☆
()
Последнее исправление: novus (всего исправлений: 1)

evaluate the expression

Три слова

получить значение выражения

Тоже три слова.
Всё сходится. Зачем вам одно слово, когда в английском оригинале их тоже три? 🤔

mydibyje ★★★★
()
Ответ на: комментарий от mydibyje

Отрицни ещё разок, вообще «свидеть» получишь.

Что за пурга?

t184256 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от praseodim

не сношай мозги, пожалуйста.

Неправильно. Это просьба произвести обратный процесс, вернуть всё как было уже после того как всё-же мозги посношали,

Stanson ★★★★★
()
Последнее исправление: Stanson (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от mydibyje

Очевидное «развидеть» только с другим корнем после приставки.

Нет, с другим корнем это будет весьма деструктивно для мозга, в отличии от английского unfuck.

Stanson ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stanson

Ну там будет что-то вроде «развыжги» с раз- и вы- чтобы не было схожести с «жги» - «разожги» где и первое и второе действительно деструктивные, а не про обратный процесс.

mydibyje ★★★★
()
Последнее исправление: mydibyje (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Nervous

Заценить

Вот, я же говорил, что есть подходящее слово.

Может вам тогда подойдет вся фраза целиком «Слышь, баклан, зацени»?

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от Stanson

Ну справедливости ради, последняя фраза сюр, в виду чего она и на английском не особо воспринимается, ибо слово построенно чисто за счёт грамматических особенностей, где подразумевается, что «un» обращает значение глагола, но т.к. из фарша не сделаешь курицу, то и unfuck не является содержательно обратимым и является по сути ошибочным обобщением правил языка и с таким успехом можно практически в любом индоевропейском языке составлять подобные слова. Плюс ситуацию усиливает и то, что в данном случае есть перевод «отъ**сь от меня» или «…от моего мозга», в таком случае нарушения языковых норм в угоду выражению в рамках пониженной лексики примерно такие же и как видим перевод вполне существует, хотя и стоит отметить, что как правило данную фразу переводят чаще либо как в первом случае, либо перефразируют иначе, дабы было привычнее для ушей и больше согласовывалось с правилами языка.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от AKonia

Вы просмотрели миниатюру «филолог под амфетаминами»

alex1101
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)