LINUX.ORG.RU

Не фонтан но, Чтобы удержать старое корыто на плаву, законные средства принимают следующие три формы: неистовая перестановка шезлонгов,...

А вообще не стоит переводить дословно, если есть более широкий контекст, то вместо "корыта", "шезлонгов" и проч. можно ставить их расширенные -ассоциированные или генерализированные - значения.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Спасибо, корыто тут как раз к месту.

Я-то знал что буквально переводиться как перестановка палубных шезлонгов, просто есть подозрения (гугл выдаёт the Titanic Deck Chair Rearrangement Corporation например) что это какая-то идиома, имеющая более общирный смысл. Может кто знает? Хотя и прямой переод похоже подходит.

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от Den0k

ну, само собой, что Deck Chair Rearrangement употребляется тут в переносном смысле, это метафора, в русском примерно равная "напрасное занятие" = "из пустого в порожнее", можно это акцентировать, если надо.

record ★★★★★
()

"Когда в борделе доходы падают, надо не мебель двигать, а девок менять" -- близкая по смыслу цитата из старого анекдота об эргономичной расстановке мебели с целью повышения производительности труда служащих.

С более приличными вариантами туго.

acheron ★★★★
()
Ответ на: комментарий от acheron

Угу, тогда ещё русский язык был действительно русским, без сегодняшнего загаживания и псевдониггерского сленга.

Gharik
()
Ответ на: комментарий от Den0k

Да это идиома http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/16/messages/438.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Chair

Activities that are likely to be made insignificant or undone by some future event are said to be like "rearranging the deck chairs on the Titanic"

История ее происхождения неясна

http://answers.google.com/answers/main?cmd=threadview&id=220569

http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0410a&L=ads-l&P=1234

mky ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.