LINUX.ORG.RU

во мля... так хотелось блеснуть знанием англицкого... ;-) одним словом: "намутили"...

Bobr
()

Нетехнологичный( в смысле избыточной сложности. а не хитроумности устройства).

anonymous
()

Если про код, то громоздкий, нечитабельный - для примера посмотри код мурзилы, или OO.o

Orlangoor ★★★★★
()

IMO смысл "over-" передаётся в русском языке префиксами 'у-' и 'из-' (укуренный, изголодавшийся). Насчёт engineered пока ничего не приходит в голову, кроме кальки "проектированый". Итого - упроектированый (:в часть тела, если слишком:).

DonkeyHot ★★★★★
()

"Чрезмерно сложный", "чрезмерно усложнённый".

acheron ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Salv

> "хитровы**аный"

«Хитровы**анный код до релиза не дойдёт!» ©

Но вот как это перевести с русского устного на русский литературный? :)

ero-sennin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от r_asian

«Перемудрили» — наиболее близкий, имхо, перевод. «XXX is over-engineered» => «с XXX разработчики перемудрили».

ero-sennin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ero-sennin

"Хитромудрый" не пойдет?

Лучше, конечно, действительно переводить как "перемудрили" и менять структуру фразы.

lodin ★★★★
()

Я не могу дать точное русское слово, но в разговоре с профессором нашей группы (я сейчас работаю в UK) это употреблялось в следующем контексте: сделано намного лучше, чем требовалось в спецификации. Типа можно было бы еще несколько раз это дело улучшать в рамках разных проектов, но за один раз сделали очень много. ИМХО.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.