LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

2Спецы по всем? Dune Герберта


0

0

Утащил из сетки на работе новую (2000 г.) экранизацию - ближе к оригиналу, но фильм Линча мне понравилась больше (не в последнею очередь из за музыки).

Возник ряд вопросов по миру дюны:

0 - что есть топтер ака орнитоптер - он действительно использует машущие крылья? В новой экранизации такие аппараты только у Харконенов, в то время как Атрейдисы летают на чём то несусветном. У Линча летает нечто киберпанковское, хотя я бы отнёс Дюну в отдельный жанр, уж слишком ни на что не похожа, даже в стимпанк не укладывается (хотя имеются элементы данного жанра).

2 - собственно а какой это жанр?

3 - на чём эти механические птицы летают - в первой части первой книги поминалось топливо (когда спасали сборщиков пряности от червя), однако когда Пол с матерью бежали от Харконенов (начало второй книги) - то он "запускает реактор"

Это особенности перевода такие (lib.ru)? В русской вики кот наплакал в части терминологии, английская прямо ссылается на статью про аппарат с машущим крылом. THEDUNE.RU - пара строк про полёт аки птицы. Про движок ни слова.

Ответ на: комментарий от vahvarh

А я думал (после прочтения первой книги), что там про механизмы обожествления индивида толпой и о судьбе оного индивида. Хотя да, исламская специфика имеется.

Первую книгу читал на первом курсе - бумажную, там ещё переводчик клеймил другие переводы. Сейчас решил перечитать - слил с lib.ru -перевод другой. Имеет ли смысл читать остальные пять (если не ошибаюсь) частей, или достаточно будет первой? Какой перевод лучше - или сразу браться за оригинал в обнимку со соловарём?

З.Ы. Сам в оригинале осислил только трилогию Профессора, если читали дюну в оригинале, то поделитесь впечатлениями - насколько сложный язык?

marsijanin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от marsijanin

язык наверное достаточно сложный но я более 100 книг в оригинале прочёл поэтому читается легко. вот некромансер тяжело читался, много словообразований которые не втречаются в словарях и для которых надо быть "туземцем".

Имеет ли смысл читать? Наверное, да. Особенно если вдумчиво и если читать все эпиграфы - они же там намеренно даны, и это всё эпиграфы из "книг" той же эпохи, что даёт лучше понять тот мир.

Имеет ли смысл читать на языке оригинала? Боюсь что тогда будет сложнее понять глубинный смысл. Хотя наверное нет. Наверное стоит попробовать, тем более что когда я начал читать первую книгу на английском в своей жизни, словарь я отложил после половины книги.

Вообще, NOKIA 9300(i) рулит для таких вещей - удобная читалка и возможность переключиться и записать незнакомые слова для запоминания. И полноценная клавиатура в 5 рядов клавиш а не в 3 как на стандартных коммуникаторах.

vahvarh ★★★
()
Ответ на: комментарий от vahvarh

У /me HP iPAQ rx 1950 - читалка вполне приемлемая, словарь прикрутить можно, клаву тоже. Вот только управление питанием и звук под Линем к нему никак не допилят - обидно, приходится юзать haаil reader по офтопиком.

Дык про смысел, оно про исламизированный вариант развития общества или про всё сразу?

marsijanin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от marsijanin

> Дык про смысел, оно про исламизированный вариант развития общества или про всё сразу?

скорее про всё сразу

Жанр - гм, не знаю. old school science fiction. которая заставляла задуматься.

vahvarh ★★★
()
Ответ на: комментарий от vahvarh

>Вообще, NOKIA 9300(i) рулит для таких вещей - удобная читалка и возможность переключиться и записать незнакомые слова для запоминания. И полноценная клавиатура в 5 рядов клавиш а не в 3 как на стандартных коммуникаторах.

+1

Дюну не читал, сказать путного ничего не могу :))

furs
()
Ответ на: комментарий от marsijanin

>там ещё переводчик клеймил другие переводы

Правильно клеймил, редкостный навоз. Но сам он перевел только первую книгу, так что все остальное на русском лучше не читать. Особенно то, что написал Херберт-младшенький, это даже не навоз.

abraziv_whiskey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от abraziv_whiskey

А какой перевод правильный "Нож может ломать и крушить!" или "Да сломается твой крис и рассыплется!"

marsijanin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от marsijanin

> Первую книгу читал на первом курсе - бумажную, там ещё переводчик клеймил другие переводы.

И как клеймил! Мы с друзьями этот отжиг пытались читать вслух, но уже после двух-трёх предложений все валялись под столами и ржали как придурки. :) Сейчас хочется перечитать не столько саму Дюну, сколько этот текст, но в инете я его так и не нашёл. :(

ero-sennin ★★
()
Ответ на: комментарий от ero-sennin

Аналогично, осиливаю пока то, что с lib.ru слил для повторения.

marsijanin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от marsijanin

> А какой перевод правильный "Нож может ломать и крушить!" или "Да сломается твой крис и рассыплется!"

это типа юмор?

vahvarh ★★★
()
Ответ на: комментарий от vahvarh

Нет, в том переводе, что на lib.ru чёрным по белому написано:

>Нож может ломать и крушить!

"Да сломается твой крис и рассыплется!" - привожу по памяти из другого перевода.

marsijanin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от vahvarh

Jamis began sidling to the right along the edge of the ring opposite Paul.
Paul crouched, realizing then that he had no shield, but was trained to fighting with its subtle field around him, trained to react on defense with utmost speed while his attack would be timed to the controlled slowness necessary for penetrating the enemy's shield. In spite of constant warning from his trainers not to depend on the shield's mindless blunting of attack speed, he knew that shield-awareness was part of him.
Jamis called out in ritual challenge: “May thy knife chip and shatter!”
This knife will break then, Paul thought.
He cautioned himself that Jamis also was without shield, but the man wasn't trained to its use, had no shield-fighter inhibitions.
Paul stared across the ring at Jamis. The man's body looked like knotted whipcord on a dried skeleton. His crysknife shone milky yellow in the light of the glowglobes.

вот контекст. перевести конечно можно двумя способами, но "твой нож может крушить и ломать" - это абсолютно не правильно в контектсте.
Это проклятие перед дуелью - "Да раскрошится и рассыпется твой НОЖ" (не обязательно крис, ибо это стандартная дуэль тех времён).
Староанглийский о чём свидетельствует "thy" (старое "your").

vahvarh ★★★
()
Ответ на: комментарий от dn2010

Мы используем свою UNIX like OS - "Fenix", к обращению с которой допускаются только лица прошедшие обряд посвящения и сдавшие основы UNIX-философии на отлично.

marsijanin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от vahvarh

Староанглийский - похоже все мэтры любят развлекаться на досуге лингвотоворчеством, что Профессор, что Гэрберт, что Желязны (даром что филолог).

marsijanin ★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.