LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Флешмоб(Майкро)


0

0

Предлагаю все названия, имеющие корень micro, произносить как майкро(там, где это актуально). Например - майкроскоп, майкроорганизм, майкрохирургия. Предлагаем время проведения и т.д. П.С. Защитим русский язык от ахтунгов майкро!


майкрософк

anonymous
()

майкропроцессоры достигли поистине майкроскопических размеров. К сожалению, программы, написанные майкроцефалами из поколения, прозомбированного поделиями майкрософта, умудряются тормозить даже на топовом железе.

blaster999 ★★
()

>майкроскоп

Был такой роман у П. Энтони. Там, ближе, к концу планету угоняют (нептун) и главный герой - искуственно созданный шизик.

marsijanin ★★
()
Ответ на: комментарий от scyld

ЗЫ. мысль отличная, но надо его не только от этого защищать.

проблемы в настоящее время таковы:

1) прямое использование английских слов, при том, что есть употребимые русские. (комментарий, менеджер, интерфейс итд.)

2) искажение смысла заимствованных слов (лояльность!=нейтральность?)

3) неправильное либо косное употребление падежей и спряжений.

Ломоносов в своё время много перевёл (кстати, научных, и вообще новых в то время слов).

Берём пример с немцев или китайцев.

scyld
()
Ответ на: комментарий от blaster999

>майкропроцессоры достигли поистине майкроскопических размеров. К сожалению, программы, написанные майкроцефалами из поколения, прозомбированного поделиями майкрософта, умудряются тормозить даже на топовом железе.

К лайгопэду!

true
()

Ага и говорить вместо винчестер, жесткий диск и т.п. говорить НЖМД и т.п. бред. В принципе использование таких слов может быть уместно в официальных/юридических и т.п. документах. Но использовать такие выражения в повседневной жизни просто неудобно, так как англоязычные аналоги обычно короче. Да и в любом случае то же слово микроскоп, как его не произноси остается не русским...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от marsijanin

>Был такой роман у П. Энтони. Там, ближе, к концу планету угоняют (нептун) и главный герой - искуственно созданный шизик.

Ага, читал такой, только не могу сказать что произвел очень уж большое впечатление...

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от scyld

> 1) прямое использование английских слов, при том, что есть употребимые русские. (комментарий, менеджер, интерфейс итд.)

"Местные литературоведы справедливо раскритиковали последние произведения Александра Солженицына как нечитабельные. Старорусский или даже церковно-славянский язык, из которого черпает вдохновение для языковых новообразований даже совесть нации, сама себя назначившая таковой, безнадежно устарели для комплексного отображения реалий 21-го века. В конституции пуристы, занимающиеся поисками оснований для этой охоты, до некоторой степени еще находят элегантный выход: они говорят слово «Основной закон» укоренилось и в русском языке. Но что будет из слова «президент»? «Государь», как титуловали царя, или может «главарь»? Глава племени - означало это слово раньше, теперь под ним понимается руководитель банды. Слово «председатель» тоже не подходит: оно низведет хозяина Кремля до уровня председателя колхоза.

Еще фатальнее может оказаться попытка искоренить заимствованные слова. Русские тогда бы лишились не только слова «собака», которое имеет скифские корни, но и слова «деньги», которое на татарском языке означает печать. Именно от этого слова в России появилось понятие, обозначающее бумажные деньги. Однако сильнее всех пришлось бы завыть партии любителей водки. Их оружие - стакан имеет своим происхождением персидское слово «эстакан»."

(C)

> 2) искажение смысла заимствованных слов (лояльность!=нейтральность?)

> 3) неправильное либо косное употребление падежей и спряжений.

А вот это да. До сих пор убивают сочетания "кредит доверия" и "служба сервиса". :-)

eugine_kosenko ★★★
()

> Предлагаю все названия, имеющие корень micro, произносить как майкро (там, где это актуально).

Майкро -- это уже неактуально. Сейчас рулят нанотехнологии. Опять же, читается проще и без вариантов...

eugine_kosenko ★★★
()
Ответ на: комментарий от scyld

> 2) искажение смысла заимствованных слов (лояльность!=нейтральность?)

Кстати, мне жутко нравится фраза "редуцировать проблему до тривиальной". :-)

eugine_kosenko ★★★
()

Сам ты ахтунг. Ты как представляешь человека с высшим говорящим на субпадонковском диалекте с шефом?

Fredy
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

> Ага и говорить вместо винчестер, жесткий диск и т.п. говорить НЖМД и т.п. бред.

Всегда интересовало почему НЖМД англичане обозвали винчестером. Винчестер --- это ружьё такое. Оно убивать должно, а не данные хранить.

Далее, среди моих знакомых принято НЖМД называть хардом. Другие варианты почти не используются. Ну так слово хард отлично переводится на русский язык. Значит нужно перевести и пользоваться им. Без потери удобства, с сохранением смысла и без замусоревания языка.

> так как англоязычные аналоги обычно короче.

зато русские обычно осмысленны и отображают суть предмета. Вот кто бы мне объяснил почему флешка названа флешкой.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от eugine_kosenko

> редуцировать проблему до тривиальной

ну не использовать же вместо этого "упростить". Мы же культурные интиллигенты, а не славянофильское быдло какое-нибудь.

ugoday ★★★★★
()

Может хватит быдлославянофильствовать? Скоро пля фамилии иностранные будем на русский переводить. Rусский языk для tехнической доkyментации, а также для технических терминов малопригоден, и не настолько лakоничeн kаk английсkий.

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Вот и перестань пользоваться великим и могучим, раз не умеешь. Пеши себе на английском и не мучай ни себя, ни русский язык.

P.S. Вспоминается пословица про танцора и мешаюшие танцевать предметы.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Попереводи сложные технические тексты. Получившийся рез-т будет на порядок более громоздкий, более большой, и менее понимаемый. Руский язык не обладает той четкостью и лаконичностью которая необходима для написания документации, плюс он сам по себе несколько излишен. Особенно когда все привыкли к неудобным для перевода терминам типа "Features", "Insiders", "Outsourcing" и сотням других.

Я ничего не имею против русского языка (кроме его чрезвычайной сложности и запутанности), но фанатичность в любой области, и особенно в степени "у нас все хорошее!" как минимум красноглазо

Orlangoor ★★★★★
()

ИМХО, использование иностранных слов - важная особенность языка. Пусть с некоторыми транскрипционными изменениями. Тем более, Орлангур прав, русский язык, в плане краткости, гораздо хуже приспособлен к специфичной терминологии.

Anoxemian ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Чтобы что-то отвергать, сначала нужно это хорошо знать. А то бегают тут ниспровергатели с "у меня не получаеться" и "я попробывал"...

berrywizard ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Википедия рулит

=======================================================================

Название «винчестер» жёсткий диск получил благодаря фирме IBM, которая в 1973 году выпустила жёсткий диск модели 3340, впервые объединивший в одном неразъёмном корпусе пластины диска и считывающие головки. При его разработке инженеры использовали краткое внутреннее название «30-30», что означало два модуля (в максимальной компоновке) по 30 Мб каждый. Кеннет Хотон, руководитель проекта, по созвучию с обозначением популярного охотничьего ружья «Winchester 30-30»[1] предложил назвать этот диск «винчестером»[2].

В Европе и США название «винчестер» вышло из употребления в 1990-х годах, в российском же компьютерном сленге название «винчестер» сохранилось, сократившись до слова «винт».

=======================================================================

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%91%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B...

> Вот кто бы мне объяснил почему флешка названа флешкой.

Первые накопители такого типа, выпущенные Intel, имели маркетинговое название Flash Memory Devices. Детали предлагаю найти в той же вике в качестве самостоятельного упражнения.

eugine_kosenko ★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

> Rусский языk для tехнической доkyментации, а также для технических терминов малопригоден, и не настолько лakоничeн kаk английсkий.

"Инструкция:

Положь колдобину со стороны загогулины, а потом два раза дергани за пимпочку и когды чвакнет отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай, потому как она в енто время тудым - сюдым, епсель-мопсель, ерш твою меть, ждешь пока остынет. Потом поднимаешься и бежишь за чекушкой, потому как пронесло."

(C)

eugine_kosenko ★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

>Всегда интересовало почему НЖМД англичане обозвали винчестером. Винчестер --- это ружьё такое. Оно убивать должно, а не данные хранить.

:))) Ну во первых не англичане. Во вторых насчет названия винчестер можно погуглить, почему так.

>Далее, среди моих знакомых принято НЖМД называть хардом.

Вот и я про то, только очень озабоченный человек будет говорить НЖМД (даже такой набор букв с трудом выговаривается, я уж не говорю о его расшифровке...). Перевод слова хард конечно есть, но обозначать предмет с помощью прилагательного это как то не очень. Можно конечно и жесткий диск говорить, но в обычном разговоре винчестер или тем более винт, гораздо короче выходит.

>ато русские обычно осмысленны и отображают суть предмета.

Осмысленны? Если и осмысленны то очень плохо, т.к. вещи типа НМЖД придумывались явно не от большого ума.

> Вот кто бы мне объяснил почему флешка названа флешкой.

Ну гугль он как обычно рулит, хотя версии на этот счет существуют разные. Кстати предлагаю придумать для флеш-памяти свое название, очень интересно посмотреть что получиться, может быть что-нибудь получше чем НЖМД (или тем более НГМД :))

Да и воот кстати в микроэлектроннике (и электроннике вообще) особо никто не запаривается насчет англоязычных терминов. Слово транзистор у нас какое? А коллектор, эмиттер или тот же микропроцессор? Просто в научном мире (вернее в его физическо-математических областях) нет ГСМ-ных людей и никого это особо не напрягает, что бы придумывать специально свои названия, если более естественным получается испльзовать англоязычное название, его и испльзуют.

Alex_A_V ★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

>Получившийся рез-т будет на порядок более громоздкий, более большой, и менее понимаемый.

С этим я категорически не согласен. Не смотря на то, что текст получается большим, он более понятен.

>Руский язык не обладает той четкостью и лаконичностью которая необходима для написания документации, плюс он сам по себе несколько излишен.

А как Вы относитесь к переводу, понять который можно только со словарём терминов, который раза в два больше перевода? Особенно это касается научной среды. Конечно в устной речи можно использовать ангийские термины, однако для человека не сведущего в этой области науки, это будет как китайская грамота. Поэтому в письменной речи принято или писать по английски, или подбирать русские термины, благо их достаточно много.

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

>С этим я категорически не согласен. Не смотря на то, что текст получается большим, он более понятен.

На практике он намного менее понятен

>А как Вы относитесь к переводу, понять который можно только со словарём терминов, который раза в два больше перевода? Особенно это касается научной среды. Конечно в устной речи можно использовать ангийские термины, однако для человека не сведущего в этой области науки, это будет как китайская грамота. Поэтому в письменной речи принято или писать по английски, или подбирать русские термины, благо их достаточно много.

Если вы ученый/техник/гуманитарий, и в документации не понимаете научных/технических/гуманитарных терминов, то вы не ученый/техник/гуманитарий, а простите меня за мой древнеарамейский ЧМО.

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Orlangoor! Ты наверное единственный человек на этом сайте, который считает, что английский пригоден для техдокументации. Терминов там много. Но они почему-то имеют по сотне значений и при этом совпадают с нормальными словами.

Ага. Очень удобно, когда слово draw обозначает и рисование на экране, и построение проводника на печатной плате. И слово blocks которое обозначает и блок элементов (существительное) и то, что один проводник блокирует (глагол) другой. А уж как слово current value легко переводить! Ну и классика жанра про голого проводника, который бежит под вагоном.

Beria1937
()
Ответ на: комментарий от Anoxemian

Anoxemian, языку кроме краткости еще и точность нужна. А вот с точностью у английского кирдык. Патологический.

Beria1937
()
Ответ на: комментарий от Beria1937

Вообщето понять о чем идет речь из контекста, намного проще, чем разгребать неуклюжие конструкции русского языка

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Почитай техническую документацию на автомобили или дорожную технику на аглицком и не инструкцию по эксплуатации, а спецлитературу. А вот потом поговорим.

anatol
()
Ответ на: комментарий от anatol

>Почитай техническую документацию на автомобили или дорожную технику на аглицком и не инструкцию по эксплуатации, а спецлитературу. А вот потом поговорим.

Я не автомеханик, чтобы читать техническую документацию на автомобили. Мысль улавливаешь?

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

А чего ж так котегорично о русском. На английском это нельзя читать. Переводится со скрипом. А вот по русски все хорошо и термины удобоваримые. И более точно отражают назначение детали.

anatol
()
Ответ на: комментарий от anatol

Оу, йес! Nyoby piston - пистон из найобия. ТО есть найобаевый клапан. 9_9

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

> Rусский языk для tехнической доkyментации, а также для технических терминов малопригоден, и не настолько лakоничeн kаk английсkий.

Англuйckuй? B дyпy неgoязычоk.

Для документации только эсперанто. Для исходников можно ещё логлан/ложбан. Неасиливших в дворники.

ero-sennin ★★
()
Ответ на: комментарий от ero-sennin

>Для исходников можно ещё логлан/ложбан.

Если речь идёт о комментариях, то лучше всего для них подходит Ыфкуил.

anonymfus ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Английский ровно столько-же подходит сколько и русский. Оба одинаково плохие. Только вот есть у аглийского один весомый плюс - пока-что вся наука на нем говорит. Отсюда научные статьи, отсюда и документация. Стандарт в общем де-факто, и именно в этом стандартном языке появляются новые термины и наполняются новым значением старые. А перевод он хочешь не хочешь а от оригинала отличается и тем более изрядно запаздывает: пока термин "КД" попробует появиться и устоять, англицизм CD(сиди) уже давно завоюет словари людей.

Это как ворд. Вроде ужасный бинарный закрытый формат, а никуда не убежать.

anonymousI
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

>Вот и я про то, только очень озабоченный человек будет говорить НЖМД (даже такой набор букв с трудом выговаривается, я уж не говорю о его расшифровке...). Перевод слова хард конечно есть, но обозначать предмет с помощью прилагательного это как то не очень.

Ну во-первых этот самый перевод является вполне осмысленным сокращением от hard drive. Конечно, сейчас уже далеко не каждый знает, почему они называются "жёскими", и что раньше были и "гибкие", но суть от этого не меняется.

Кстати, если немного подумать, то легко найдёте не один и не два предмета, для названия которых используются прилагательные. Кривая, прямая, раненый, присяжные....

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

> НЖМД (даже такой набор букв с трудом выговаривается, я уж не говорю о его расшифровке...).

Ну, ЖТРД выговаривают, чем НЖМД хуже?

eugine_kosenko ★★★
()
Ответ на: комментарий от Alex_A_V

> Ага и говорить вместо винчестер, жесткий диск и т.п. говорить НЖМД и т.п. бред.

Да нет, назвать по-нормальному. По-английски же

Computer -- считалка Printer -- печаталка Keyboard -- доска с клавишами

Просто в силу своего англицизма "компьютер" звучит круче, чем по-русски. Англицизмы вообще круче звучат. Но мало ли, что там круче. Амбассадор и ковард тоже круче звучат, чем посол и трус. Не стесняться, не придумывать "накопители на жёстких магнитных дисках", которые бы звучали официально. "Жёсткий диск" вроде и так в ходу. С остальным веселее. Хотя для англоязычных всё именно так и обстоит, увидеть в прайсах считалки и печаталки было бы забавно.

Nihilist
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.