LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Переводы и etc


0

0

Ну рабочий год закончен. А планов нет.

Вот и задумался, чем можно заняться, а поскольку не плохо владею английским, решил что-нибудь перевести. Вот только одна проблема - не знаю, с чего и как начинать?

Подскажите, кто занимался подобным.

Что? Где? Как?

★☆
Ответ на: комментарий от anonymous

Ну, почему же тролль? Вполне серьезный человек, работает в AltLinux Solutions.

parser ★★
()
Ответ на: комментарий от fashka

man-pages-ru ?!

Кстати, задача-то утопическая. Необходимо мануал к каждому пакету переводить. И ко всем вновь появившимся.

parser ★★
()
Ответ на: комментарий от parser

Ну, типа, да. Это и есть мой совет! у меня много знакомых, которые хотят перейти на Linux, но они не совсем не знают английского!

А вот если все мануалы будут русскими...

fashka
()
Ответ на: комментарий от selezian

А зачем зарабатывать? Сделай перевод бесплатно - помоги сообществу!

parser ★★
()
Ответ на: комментарий от fashka

Как можно совсем не знать анлийского, я вот читаю неплохо, говорить правда не приходилось, не с кем.

IMHO но позор не понять текст man страниц, может ваши знакомые тогда пусть и сидят на винде, там ведь заботливый дядюшка уже все перевел.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Как можно совсем не знать анлийского, я вот читаю неплохо, говорить правда не приходилось, не с кем.

Некоторые в школе вместо английского учат немецкий, например.

true
()
Ответ на: комментарий от true

у нас в школе учили немецкий, английский и третий по выбору:)

selezian
()
Ответ на: комментарий от ser_bur

>Если так же как и русским - лучше не надо :)

В русском языке в конце предложения ставится, например, точка.

true
()
Ответ на: комментарий от true

> В русском языке в конце предложения ставится, например, точка.

Напомни, пожалуйта, правило, как ее ставить - до смайлика или после, и если после, то нужен ли пробел...

ser_bur ★★
()
Ответ на: комментарий от Sphinx

>А русским? :-)

С русским, откровенно говоря, хуже. :-)

Но на это есть корректор. =)

delilen ★☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от delilen

Да как предложат сейчас - я не знаю, может быть уже что-то поменялось. Вообще по 1-2 книгам можно составить впечатление, сработаетесь или нет - по сути, поначалу просто прикрепляют к руководителю проекта по переводу той или иной книги.

zodiac ★★
()
Ответ на: комментарий от zodiac

Да дело в том, что я не ищу постоянную работу переводчика. Мне это не нужно. Я просто ищу чем занять время.

delilen ★☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от zodiac

А можно вопрос для общего развития? Сколько денюжек платят переводчику? И какая тарификация: по страницам, главам?

parser ★★
()
Ответ на: комментарий от parser

По ценам сейчас не скажу, я уже года 3-4 этим не занимаюсь: зависит от книги, от издательства, от скорости и качества перевода (в плане того, сколько потом за переводчиком надо корректировать). А оплата идет за авторский лист: http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторский_лист

zodiac ★★
()
Ответ на: комментарий от delilen

Сойдет и как подработка - требования полной занятости нет.

P.S. Кажется, Skull в ЖЖ (ru_linux) предлагал переводить документацию по Linux... дело глухое: я подписался на лист рассылки, но ни разу сообщений не получал ;)

zodiac ★★
()
Ответ на: комментарий от zodiac

Ух ты! Никогда не сталкивался с таким понятием. Спасибо за просветление.

parser ★★
()

Попробуй субтитры к хорошему кино.

Miguel ★★★★★
()

Преведите X Window Tools ... буду Вам очень признателен, хоть книгу и на русском не осилю, но все равно бумажный вариант приятней на полке ... чем англицкая пдфка )

phasma ★☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.