LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Предлагаю


0

0

Писать сообщения на всех языках, которые вы знаете. Латышский, литовский, эстонский, белорусский, украинский, польский, иврит или японский - всё годится. Эта политика уже продвигается такими пользователями как birdie, far_tuna, svu.

// To far_tuna: и тебя туда же.


Ответ на: комментарий от far_tuna

>А мне уныло ради какого-то твоего выипона писать еще и перевод фразы ,которая тебе по боку! Память развивай!

Память я использую для более нужных вещей, чем оригинальное написание какой-либо фразы на ненужном языке.

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от true

> смысла в копипасте её на оригинальном языке нет

У тебя ни в чем смысла нет. Даже в твоей собственной жизни.

far_tuna
()
Ответ на: комментарий от true

А-а! До меня дошло! Вам в детстве слишком понравился монолог Холмса о захламлении чердака! Запала идея в неокрепшую детскую психику - и пропал Михаил...

(Знание о том, что Земля круглая - не слишком отягощает?)

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>Почему? И то и другое - язык. Высказывание несет в себе не только смысл, но и определенную невербальную компоненту. Мне стыдно Вам это объяснять.

Хотя бы потому, что песни все слушают на оригинальном языке, и перевод достаточно просто иметь ввиду при прослушивании. А читают литературу люди в подавляющем большинстве случаев на родном языке.

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от svu

>И самый эффективный способ - как раз заполнение чем-то осмысленным.

Отнюдь не цитатами на незнакомых языках. Есть намного более важные вещи, которые встречаются повседневно в жизни, в работе и т. д.

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от true

> А читают литературу люди в подавляющем большинстве случаев на родном языке.

Что характерно - те, кто достаточно хорошо владеют соотв. языком, стараются читать оригиналы. Почему б? Если смысл можно передать переводом? Или это дешевые понты?

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от true

А родной язык у тебя какой, прибалт ты наш? Не тяжело владеть двумя языками? Или еще через пару лет ты припрешься с темой запретить русский на ЛОРе или еще лучше, запретить латышский в Латвии.

far_tuna
()
Ответ на: комментарий от true

Одно не исключает другое. Наоборот, хорошо тренированная память легче впитывает и полезные (с Вашей т.зр.) знания. Почему маленькие детки учат стишки? Думаете, чтоб они во взрослой жизни им помогли им очаровывать противоположный пол знанием поэзии? Нет, память тренируют.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>А-а! До меня дошло! Вам в детстве слишком понравился монолог Холмса о захламлении чердака! Запала идея в неокрепшую детскую психику - и пропал Михаил...

Зачем тратить время на запоминание ненужных вещей?

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от svu

>Что характерно - те, кто достаточно хорошо владеют соотв. языком, стараются читать оригиналы. Почему б? Если смысл можно передать переводом? Или это дешевые понты?

В подавляющем большинстве случаев - из-за качества работы переводчиков. В оставшихся случаях - из-за наличия особенностей языков, таких как диалекты, слова, имеющие несколько значений и т. д.

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от far_tuna

>Милый сву, мне в голову закралась мысль, он над нами издевается...

Нет его просто распирает от осознания того, что его топик разросся до 10 страниц :)

gnomino
()
Ответ на: комментарий от true

Это Вы Конан-Дойля начали цитировать? Что-то в духе ...

"What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work."

Вообще, викторианский английский Дойля - это очень круто. Дорого бы я дал, чтоб научиться так говорить.

ЗЫ Примерный перевод: "Какое мне дело?" - он перебил нетерпеливо; "Вы говорите, что мы вращаемся вокруг Солнца. Если б мы вращались вокруг Луны, это бы не имело значения для меня и моей работы"

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от far_tuna

Ничего не выйдет, пираньюшка. Назло ему я буду получать удовольствие от этой дискуссии;)

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от far_tuna

>А родной язык у тебя какой, прибалт ты наш? Не тяжело владеть двумя языками? Или еще через пару лет ты припрешься с темой запретить русский на ЛОРе или еще лучше, запретить латышский в Латвии.

У меня русский родной. Двумя языками владеть не тяжело. Насчёт языков: проще одному человеку перевести на язык, понятный большинству, чем каждому переводить с непонятного ему языка.

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от true

Вот мне как раз интересны именно оставшиеся случаи. Хорошая, меткая, броская фраза почти всегда обладает внутренним ритмом, убиваемым при переводе.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>Наоборот, хорошо тренированная память легче впитывает и полезные (с Вашей т.зр.) знания.

То, что мне нужно, я и так помню. Что не помню, всегда могу найти.

true
() автор топика
Ответ на: комментарий от svu

> "Тяжело в учении - 

... шанс не дотянуть до боя.

// :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от true

Зачем ты из пустого в порожнее гоняешь? Перечитай тред. Или в тебя надо вдалбливать каждое слово, пока нужная информация в твоей голове не спрессуется и ты наконец не поймешь.

far_tuna
()
Ответ на: комментарий от gnomino

Потому что это очень красиво. Особенно если акцент не российский (но, увы, этого я уже точно не преодолею) и не ирландский (а это, похоже, крест моих непосредственных потомков).

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

Лучше на русском говорить как Пушкин, или на украинском как Шевченко. Английский для меня лишь средство получения технической информации из первых рук. Вообще задолбало преклонение перед Западом, приходит на ум рассказ Пола Андерсена (мде с собойтоже надо что-то делать) "Рука дающая".

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

> Лучше на русском говорить как Пушкин,

Язык Пушкина немного устарел, пожалуй. Ладно бы уж как Набоков, Бунин и пр... Но я не вижу, почему б одно должно было исключать другое? Я совсем не против хорошей русской речи, я всячески за, обеими руками! Так что в этом вопросе "преклонение перед Западом" - не ко мне. Просто в контексте беседы всплыл вопрос о проблемах перевода...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>Язык Пушкина немного устарел

странно
"Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя.
То ка зверь она завоет,
То заплачет как дитя."
и где здесь "устарел"?

А вот викторианский английский уж точно устарел.

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

Поэзия - это специальный случай. Почитайте "Повести Белкина" - это проза. Или какую-нибудь "Капитанскую дочку". Да, пожалуй, викторианский английский тоже немного того... - но ИМХО чуть меньше (100 против 200 лет).

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gnomino

> Лучше на русском говорить как Пушкин, или на украинском как Шевченко.

> Вообще задолбало преклонение перед Западом,

Что-то не вижу взаимосвязи, знание ин. языков приравнивается к преклонению?

Ассоциация левая пришла в голову : "Вообще задолбало преклонение перед Западом", сказал gnomino, хлебнув кваса из бутылки с надписью Кока-Квас. ?!

zJes ★★
()
Ответ на: комментарий от svu

Язык Пушкина -- это поэзия.

А проза это язык народа того времени, или вы хотите чтобы Пугачев говорил на современном (как раз таки языке Пушкина) русском? Языки создают поэты, и современный русский создал Пушкин своей поэзией, он не устарел. Хотя язык Роберта Бернса и сейчас живее всех живых: "My heart in the highlands, my heart isn't here..."

gnomino
()
Ответ на: комментарий от zJes

Колу пью исключительно с ромом, и в Макдональдсы только в туалет....

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

Если Вы говорите, что язык Пушкина поэзия, то я не очень понимаю, что Вы понимаете, когда говорите, что "правильнее" хотеть говорить языком Пушкина. Мне на ямб перейти? Я ж не Лоханкин, все ж таки;)

То, что Пугачев говорит "по-старинке" - это нормально. Но там ведь и речь от автора (Гринева) такая же старая. И речь от автора в Повестях Белкина тоже IIRC немного непривычна современному уху.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

"Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel1), не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам." А.С.Пушкин "Капитанская дочка.

Только одна неправильное слово с точки зрения современного языка.

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

Поэтому я сказал _немного_ устарел. Но, в принципе, конечно - лучше уж устарелость Пушкина, чем косноязычие многих местных...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>косноязычие многих местных

+500 За сим раскланяюсь :D

gnomino
()
Ответ на: комментарий от svu

Например такое?
Записано в 1822 году.
Уточняю- язык русский...

"Масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи. Лохи биряли клыги и гомза. Кубы биряли бреять и в устерку кундяков и егренят."


Перевод:
"Нашей деревней третьего дня проходили солдаты. Мужики угощали их брагою и вином. Женщины подавали кушать и в дорогу им дали пирогов и яиц, и блинов."

zJes ★★
()
Ответ на: комментарий от zJes

мы упоминали об особом тайном жаргоне коробейников. Он был, как известно, насыщен заимствованными или искусственно созданными словами. Приведём пример этого языка (он был опубликован в 1822 году): "Масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи. Лохи биряли клыги и гомза. Кубы биряли бреять и в устерку кундяков и егренят." Некоторые слова существуют и сейчас в современных жаргонах. Тем не менее, даже при грамматической "понятности",

http://subscribe.ru/archive/job.education.ruslit/200302/27164912.text

не передергивайте

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

> My heart's in the Highlands, my heart is not here

> Блин, вот что значит постить по памяти, а не из гугла :(

моё сердце в горах, моё сердце не здесь.

чем-то Высоцкого напоминает. "выше гор могут быть только горы"

gunja
()
Ответ на: комментарий от gunja

Бернс был шотландцем :)
Стихотворение очень красивое, перевод Маршака то же блещет:

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

Ну немного о возвышенном же можно? Эпоха та же, люди почти те же, великий русский язык. Гхм, это к вопросу о косноязычности было :)

zJes ★★
()
Ответ на: комментарий от gnomino

> "Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel1), не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам." А.С.Пушкин "Капитанская дочка. Только одна неправильное слово с точки зрения современного языка.

Пруссия - сейчас вроде по-другому называется, ну да фиг с ним.

слабостию - сейчас по-другому пишется и как следствие главною

по целым суткам - сейчас сказали бы целыми сутками

ветрен - вроде сейчас звучит ветренен?

gunja
()
Ответ на: комментарий от gunja

"Ветрен" - вполне современно. Пруссия - существует и сейчас, если считать это географическим названием.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gunja

Конечно, как ни крути, в прозе так не выразиться, как в стихах. А если не веришь что Пушкин был создателем современного языка, почитай его современников, Державина, Карамзина даже Грибоедова. Можешь глянуть исследования на эту тему: Пушкин наше все...

gnomino
()
Ответ на: комментарий от gnomino

Э, да не, ты не понял :) Я совсем не об этом хотел сказать, я просто привел пример фени времен Пушкина и высокой словестности для того чтобы тема не скатилась в избранное цитирование высоким слогом и косые взгляды в сторону современного языка.

З.Ы. Во избежание, я такой язык не употребляю.

zJes ★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>те, кто достаточно хорошо владеют соотв. языком, стараются читать оригиналы.

Есть широко известное исключение - "Три мушкетера". На русском оно лучше, чем в оригинале.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от gnomino

>А про косТность сказОно

Бугогируя, сполз под стол.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от gnomino

>Дорого бы я дал, чтоб научиться так говорить

>Кхм.. Зачем?

"Дживса и Вустера" почитай, пускай даже в переводе. Загоны знатные. А зачем? А, например, затем, чтобы написать базары в "Вангерах", нужно уметь говорить таким образом.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от gnomino

>К стати, только сейчас узнал, оказывается слово "Мат" пришло из Gaunersprache

Ты б, чем такие статьи читать, букварь осилил.

"оно описано так: мат (мн.) почему? [7]; мат? (ин.) почему? [8]"

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.