Но задумался, а где же писателям брать сюжеты для своих произведений? Она же не передрала рассказ подчистую, все-таки серьезно переработала, чтобы вставить как эпизод в свою книгу.
> Сделав погромче радио, я принялась бездумно рассматривать улицу. "А
сейчас мы что-нибудь прорекламируем, - донеслось из динамика. - "Учеба за рубежом - это реально..." Я усмехнулась. Почти всю жизнь я провела у доски с мелом в руке. Долгие годы вбивала в головы студентов железные гвозди французской грамматики и пришла к простому выводу: если человек не желает учиться, то вы его никак не заставите. И еще я наивно полагала, что такие почтенные, всемирно известные университеты, как Сорбонна во Франции и Оксфорд в Англии, тщательно отбирают студентов, и обучаются там лишь одаренные люди.
> Но на заре перестройки вера моя была разрушена. Я пристроилась работать в фирму, которая отправляла детей "новых русских" на учебу за рубеж.
Которое даже в сам рассказ плохо вписывается и замена в первых абзацах пары десятков слов на синонимы, даже не в единой лексике и без смены состава предложения. - Это ">серьёзная" переработка?
А вообще передирание сюжета - известное дело, возьмите того же Шекспира (ух, кстати, как я его не люблю). Остальные произведения не знаю, но сюжет "Ромео и Джульетты" взят из произведения какого-то итальянского новелиста. Точно какого не помню, а смотреть лениво. Но гугл знает.
Вильям наш таки ведь пьесу делал, это немного другой какбы жанр, Да и вопрос, сколько там от того сюжета осталось, скорее всего, только главная идея. А когда "нагло сдирают, кхм кхм, то есть скромно снимают", это немного другое.
Когда-же люди поймут значение слова "плагиат" и перестанут вешать ярлыки. А то литературные форумы читать невозможно из-за местных красноглазиков плюющихся словом "плагиат" в каждом втором сообщении.
P. S. Предвосхищая нападение местных красноглазиков, добавлю, что Донцову и ей подобных не перевариваю.
Ну подумаешь, сп_здила пару абзацев и то не в чистую, взяла на себя труд переделать кое-что. Этим и великие грешили, вот тот же Куприн Александр Иванович любил абзацы у современников тырить и ничего, нормально, классик серебряного века, в школе проходят :)
> В любом случае, как я и сказал, это адаптация под театральные интересы, а не сп*е.
А я, собственно говоря, на Шекспира и не наезжал. ;) Он мне не нравится не потому, что взял чужую историю. Так многие делали и до него и после. Я просто привел пример, что взять чужую историю и переделать это не всегда плохо.
> А ведь были когда-то братья Вайнеры, которые писали по мотивом тех реальных дел, которые САМИ расследовали...
Фигасе. Получается кто-нибудь ночей не спит, творчески мучается, разрабатывает схему преступления - а потом бац, приходят братья Вайнеры, расследуют всё по-тихому, прут сюжет и пока автор преступления сидит в тюрьме, грабастают барыши?
> А вообще передирание сюжета - известное дело, возьмите того же Шекспира (ух, кстати, как я его не люблю). Остальные произведения не знаю, но сюжет "Ромео и Джульетты" взят из произведения какого-то итальянского новелиста. Точно какого не помню, а смотреть лениво. Но гугл знает.
Фактически все "истории любви" по сути дела переработанные сюжеты из творчества Шекспира.
Да, здесь действительно передрала. Рассказик был хорош.Такой кусок по закону (на сколько я понимаю) можно давать только со ссылкой на автора - типа цитирование.