LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[ЖЖ] translate.google.com рулит и педалит

 


0

0

Надо перевести тезисы на конференцию на английский - скормил на пробу гугловскому переводчику, так он паразит почти идеально перевел! Сам с собой разошелся во мнениях, как СМК переводить, то SMC (что правильно), то QMS, то YKU, но в общем и целом - я впечатлен! Большой брат достиг внушительных успехов в этом деле

★★

Ввёл на пробу случайное предложение из статьи, которую сейчас перевожу.

"Clearly, economically, times are interesting but we still think we have a premium product, a product broadcasters want and a product broadcasters will fight over," Scudamore said recently. "There will always be competition, there will always be somebody to sell the packages to."

Google-переводчик: "Очевидно, что с экономической точки зрения, раз интересны, но мы по-прежнему полагаю, что мы премиум продукт, продукт вещатели хотят и продукт вещатели будут бороться за", Scudamore сказал недавно. "Там всегда будет конкуренция, то всегда будет кто-нибудь продать пакет в".

Забавно переводит программа английского русский на. Магистр Йода вспоминается этим с связи в.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Забавно переводит программа английского русский на. Магистр Йода вспоминается этим с связи в.

Обратно, в общем, то же самое. Языка носителей спроси ты.

as33 ★☆☆
()

> Сам с собой разошелся во мнениях, как СМК переводить, то SMC (что правильно), то QMS, то YKU

если СМК -- это "система менеджмента качества", то QMS (Quality management system), вестимо

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

да, согласовывать падежи и выбирать омонимы -- это врубаться в контекст надо.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от vada

Ну вы поняли крутость. do not currently do not

vada ★★★★★
()

а меня до сих пор на ха-ха пробивает, когда "стремительные ходы" вспоминаю :)

Correctnoe_imya_polzovatelya ★★★★★
()

Я скармливал ему японский (с русского на японский, с японского на русский) - это ё-ый стыд.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от nnm

Что должно быть? Или не гуглотранслят?

Больше всего бесит что гуглотранслят по дефолту со спанского на инглиш перевести хочет.

anonymous
()

Рулит, рулит. Я с какого-то испанского сайта качал, так там пока до descargas доберешься, выдает жуткие количества текста. Утранслятил в английский и прорвался!

abraziv_whiskey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от abraziv_whiskey

Сейчас Гугль насобачился напрямую переводить.

Y traducido del inglés y ruso en la parte de atrás ya no es un problema.

כמו כן, בכלל ohrenet, אתה גם יכול לתרגם לעברית. אף פעם לא היו לפני שמגיעה שורת תרגום לעברית:)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от nnm

> Попробуйте:

> en->lv

> britney spears


lv — литовский? Выдаёт "Britney Spears". А что должно?

question4 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.