LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[сленг] «костыль» по английски.


0

0

Как наиболее адекватно перевести программистское сленговое "костыль" на английский? Чтобы сохранить такой пренебрежительный тон и аналогию с инвалидами?

Workaround - слишком нейтрально, hack - слишком широкое понятие. Crock - не то вроде бы. Kludge, видимо?

Ответ на: комментарий от anonymous_incognito

Не понимают. В их психологии костыль -- это то, что помогает, а не мешает. И "втыкать костыль во что-либо" для них слабопонятная концепция. Скорее подойдет duct tape (гугл дает мноооооооооого результатов в подходящем применении). Наводящая иллюстрация -- представьте себе обматывание говна изолентой, чтобы держалось вместе.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

> duct tape

Самое близкое. Что-то крайне ненадёжное, что работает только по чистой случайности.

Или hack, но это не столь пренебрежительно.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

> Не понимают. В их психологии костыль -- это то, что помогает, а не мешает.

Да вроде и в русском языке он не означает мешающий объект. Понятие костыля как замены чего-то полноценного тоже существует, я встречал у них слово "костыль" в таком контексте, правда к программированию он не относился.

anonymous_incognito ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.