Сабж. Понадобилось срочно перевести текст полный терминов наподобие «Info Cube», «Data Warehouse», «metadata mapping exercise», «Business Intelligence», «ETL processes».
Худо-бедно я их перевёл как «информационный куб», «хранилище данных», «осуществление отображения метаданных», «бизнес-аналитика», «процесс извлечения, преобразования и загрузки данных», но сомнения остались. Особенно с первым пунктом. Английская википедия говорит что-то про «многомерные структуры в форме звезды» включающие «таблицы фактов и иерархических измерений (dimensions) и основные данные».
Как это правильно назвать по-русски?
Заранее спасибо.