LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Терминология


0

0

Господа, требуется ваша помощь. Как перевести такие слова, как «widget toolkit», «widget», «toolkit», названия элементов графического интерфейса, «GUI», «API», «windowing» и им подобные?


Ответ на: комментарий от bender

>Наиболее «русский» и в общем прижившийся перевод на мой взгляд - «элемент управления».

Согласен, что-то типа того.

Но я все равно не вижу смысла в тотальном переводе всего и вся.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от oh

>По ГОСТу, есть такое слово.

Пруф?

Бесполезно. ГОСТ головного мозга образца конца 80-х годов.


Напереводи от балды и скажи, что так оно и есть, все равно на один день делаешь. И-таки, смотри в педивикию свои переводы не пости, не надо ее «заГОСТять» образцом 80х =)

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от derrix

ну, это уже глупо. Jabber - это название все-таки.

oh
()
Ответ на: комментарий от jcd

> окнострой, графика и оконственный инструментарий пользовательского интерфейса

Это можно в топик про качество переводов в новостях )))

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

> А не «флажок» ли?

Флажок тоже называется. Может он более офциальный даже, чем галочка ))) Но точно не клювик и не птичка. Флажок нормально, да. А radiobutton у меня даже не спрашивайте. Радиобатон.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

>А radiobutton у меня даже не спрашивайте. Радиобатон.

Радиокнопка тогда уж. Но это нелогично просто ужасть как =)

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Andru

GUI

говняная быдло-прослойка для участников по обе стороны монитора

API

говняная небыдло-прослойка для участников по обе стороны монитора

fixed

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Кстати, «переключатель многопозиционый» уже в гостах есть. Так что могут неправильно понять.

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от name_no

> Кстати, почему радио? Потому что просто «кнопка» уже занято?

Исторически сложилось. На транзисторных радиоприёмниках такими кнопками (только механическими) диапазоны переключают.

josephson ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

> а гаджет — не составное?

Если верить словарю, то нет

Origin: 1850–55; orig. uncert.; cf. F gâchette the catch of a lock, sear of a gunlock

dexpl ★★★★★
()

все в этом топике:
как говорил один крупный инвестор: если вы не можете обьяснить моей бабушке, для чего Ваш стартап - он не нужен. Почему учитесь таки выражать мысли _русским_ языком.

JFreeM ★★★☆
()

Вообще-то слово widget отнюдь не составное, и проще всего его перевести дословно: «штуковина». Можно и так: «элемент графического интерфейса». toolkit тоже дословно переводится: «инструментарий». GUI: ГИП (графический интерфейс пользователя). API - ПИП (программный интерфейс приложений).

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от name_no

Виджет — это какое-то составное слово

Visual + gadget же.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от derrix

А как перевести «checkbox»

Обратись к мануалу по какому-нибудь Visual <ЯП>. Уж там должны быть все эти чекбоксы.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от oh

>По теме: widget никак не перевести, увы

window gadget - разве это не переводится? :))

golodranez ★★★★
()
Ответ на: комментарий от derrix

Поговори на эту тему с научруком. Я когда диплом делал, пришлось из хорошего диплома сделать полную херь т.к. устоявшиеся термины типа твоих заменял на «русские эквиваленты». А на защите выяснилось что бОльшая часть студентов этим не заморачивалась и никто им в комиссии и слова не сказал, только одного заставили расшифровать что такое GUI.

true_admin ★★★★★
()

Названия виджетов

Пофиксите, плиз, кто может, названия виджетов здесь.

derrix
() автор топика

> Как перевести такие слова, как «widget toolkit», «widget», «toolkit», «GUI», «API», «windowing»

Никак, это уже устоявшиеся термины и перевод только путать будет.

pevzi ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от true_admin

не проще тогда вообще писать на английском, если родных слов там меньше чем жаргона, кой можно расшифровать только обратив транслитерацию

Вон медики же пользуются латынью...

lasso
()
Ответ на: комментарий от AP

Если серьезно, то руский язык, насколько я могу судить, всегда имел способность к стремительному заимствованию слов из других языков.

слово «виджет», например, уже можно и не пытаться переводить, уже поздно. Браузер, помнится, тоже пытались называть «бродилкой», а толку.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от thesis

> Если серьезно, то руский язык, насколько я могу судить, всегда имел способность к стремительному заимствованию слов из других языков.

В этом плане русский язык ничем не отличается от любого другого.

AP ★★★★★
()

widget

Графический элемент. Проще, наверно, никак

hdfan2
()
Ответ на: комментарий от lasso

не проще тогда вообще писать на английском

низзя, диплом должен быть на русском(требования какого-то там ГОСТа). Но, на практике, у нас такое проканало, в комиссия была из нормальных преподов а председателю было пофиг, он вмешивался только когда выпускники полную ахинею говорили.

true_admin ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.