LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от sign

>Было бы странно, если бы это было не заметно.
ну почему же. В устной речи можно различить акцент, а в письменной только по некоторым характерным фразам.

nu11 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zensey

Народ, вы совершенно не знаете классику. Это родом из моего любимого фильма Касабланка.
- What watch?
- Ten watch
- Such much?
Остальное все придумано позже. Кстати, в этом смысле анекдот про МГИМО приобретает обратную окраску. Очевидно, отвечающий человек смотрел фильм Касабланка, что было достаточно экзотично (если не сказать эксклюзивно:) для СССР.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

Нет, конечно. Крепкие выражения не могут использоваться в качестве языка (хотя многие пробуют :)). Я просто вспомнил байку про анализ «командного языка» в японской, американской и советской армиях.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Cancellor

> +1. Когда знаешь украинский и русский, то на белорусском можно читать почти свободно.

когда знаешь русский, то на украинском и белорусском можно понимать написанное :)

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

> когда знаешь русский, то на украинском и белорусском можно понимать написанное

Да лааадно. От многих несознательных личностей то и дело приходится слышать, мол, «нипанимаааааю я ваш диалект, гаварите па-русски»

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от Cancellor

видимо это у меня генетическая память сказывается :)

хотя, в разговорном польском тоже смысл уловить получалось

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

В польском, как и в белорусском, и ещё в куче других языков, имеются слова, близкие по звучанию к украинским, вот и весь сказ. Но тем не менее, всякую специфику (типа названий месяцев, или каких-то фразеологизмов) сразу понять, естественно, не удастся.

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от drull

> Знаю русский и украинский, на белорусском нифига не понимаю.

Да ладно. Полным-полно аналогичных слов, только написание и произношение немного отличается.

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от Cancellor

см. также «благие намерения» и прочие забавные совпадения.

vostrik ★★★☆
()
Ответ на: комментарий от drull

> Знаю русский и украинский, на белорусском нифига не понимаю.

Это, скорее всего, от узости кругозора

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от true_admin

Тут копья ломают.

http://www.englishforums.com/English/LovingSentenceGrammatical/hvrdj/post.htm

«The sentence is as grammatical as McDonald's foodstuffs are palatable - in other words, not at all»

Просто тут оно используется в другом значении, как обозначение постоянного, вечного действия, к тому же эмоционально окрашенного (intensive). Т.е. «LOR is being so LOR» - означает «ЛОР всегда был и будет таки ЛОРом» (пример из учебника - «my neighbours are watching TV-set every night, I'm gonna fuckin kill 'em». При этом, впрочем, «am loving» всё равно нельзя использовать, но если рекламщикам очень хочется усилить значение «I love MacDonald's» - то кто им запретит?

queen3 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от true_admin

> I'm lovin' it

Скрытая реклама информационных технологий детектед

I'm lovin' Information Technologies

Вот так из молодого поколения сделают системных администраторов и программистов.

sign
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.