LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

<кино> <отчего так> непереведенные куски фильма


0

0

Смотрю Repo Men (эстеты ПНХ) с диска, купленного в палатке (оставшиеся эстеты ПНХ) и периодически натыкаюсь на непереведенные сцены. Отчего так получается? Фильмы переводят не полностью? Пираты обленились?

★★★★★

> Пираты обленились?

ниасиливают специфические обороты, либо не озвучивают сленг/нецензурщину.

isden ★★★★★
()

Пираты переводили «демку», в которой не хватало некоторых сцен?
Встречал «режиссерские варианты» с пропусками в озвучке.

Myp3ik ★★
()

А перевод какой? Если дубляж - то вполне возможно, что на диске режиссёрская версия, а оф. дубляж есть только для обычной. Соответственно, куски, не попавшие в обычную версию, остаются без перевода.

Ramen ★★★★
()
Ответ на: комментарий от isden

Неа. Я осиливаю. Там речь шла о школе. Скорее похоже на то, что сцена вырезана, чтобы не разбавлять экшн, и я скорее подозреваю, что это косяк прокатчиков, а пираты тупо пустили дубляж, где могли.

К сожалению, не ходил в кино на этот фильм, так что сравнить не с чем. Могу запостить время такой сцены (от начала первого эпизода, запущенного через меню эпизодов).

Hoodoo ★★★★★
() автор топика

Как будто пираты сами это делают. Заходят на пайратбей, скачивают там оригинал. Заходят на торрентс.ру, скачивают там дорожку (есть специальный раздел). Или же скачивают с торрентс.ру сразу готовый вариант - что вероятнее.

NoMad ★★
()
Ответ на: комментарий от NoMad

Это понятно. Непонятно другое. Откуда берутся непереведенные куски? В кино все переведено. На лицензионных дисках опять все переведено. Откуда на пиратках непереведенные куски? Косячат пираты или прокатчики?

К сожалению, фильм свежий и из разряда тех, к которым режиссерская версия вряд ли будет продаваться - не тот режиссер.

Hoodoo ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Hoodoo

Извините за тавтологию, я тут параллельно пью водку, это сказывается.

Hoodoo ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Hoodoo

Возможно, что, например, наложили дорожку от более короткой версии на более полную (например, режиссерскую). Почему бы и нет.

Без снобизма хочу отметить, что единственный способ избавиться от необходимости париться переводом - смотреть в оригинале (если знаешь язык, хотя в случае неизвестных языков тоже стоит смотреть с субтитрами - но по другой причине).

NoMad ★★
()
Ответ на: комментарий от NoMad

Иногда смотреть в оригинале бывает лень.
Пока не пообщаешься достаточное время с носителями яыка - в мозгу все равно будет overhead по причине того, что приходится все-таки переводить «на лету», а не сразу воспринимать.
Что иногда делать не хочется по причине банальной усталости.

Myp3ik ★★
()
Ответ на: комментарий от NoMad

Так я и хочу понять, откуда взялась неполная дорожка. Версию с режиссерской версией можно сразу закапывать - фильм совершенно не из тех, к которым выпускаются режиссерские версии. К тому же достаточно недавно шел в кино, по моим наблюдениям, режиссерские версии чуть позже начинают распространяться.

Конечно, мне в принципе не важно, русская дорожка или английская, немецкая или французская, если мне что-то непонятно на слух, я скачиваю и скармливаю vlc субтитры. Просто решил попользоваться бытовой техникой.

Hoodoo ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от xetf

На коробке написано сто одиннадцать минут, а фактически я еще не досмотрел.

Hoodoo ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Myp3ik

Что иногда делать не хочется по причине банальной усталости.

Субтитры помогают. Правда, некоторым сложно одновременно читать и смотреть.

NoMad ★★
()

Repo Men не смотрел, но в других фильмах часто оставляют куски непереведенными (ВНЕЗАПНО!) когда кто-то их тупо не перевел. Один фильм же переводит более чем один человек, кое-кто может тупо забить или ниасилить. Иногда уходят дикторы, и тогда их персов озвучивают другие люди - получается, персонаж разговаривает двумя принципиально разными голосами в разном звуковом оформлении. (и это очень блевотно).

А еще иногда сами актеры уходят или умирают, не отсняв какие-то сцены, и сцены переснимаются с дублерами или тупо пропускаются...

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от NoMad

> некоторым сложно одновременно читать и смотреть.

вообще так не могу :((((

когда в первый раз смотрел на английском Хауса, приходилось ставить на паузу каждые пару секунд (чтобы осмыслить прочитанное да в википедию слазить...)

stevejobs ★★★★☆
()

Делают абы как - это первопричина, ну а про то, что заставило их так поступить в конткретных эпизодах написали выше.

Dimanc ★★
()
Ответ на: комментарий от Hoodoo

>Фильм совершенно не из тех, к которым выпускаются режиссерские версии.

Я скачал режисёрскую версию repo men пару дней назад.

xetf ★★
()
Ответ на: комментарий от NoMad

Уж увольте.
Не все же настолько тренированы, чтоб смотреть что-нибудь на японском с английскими субтитрами.
Нувыпоняли ;)
Хотя да, знаю людей, которые отлично воспринимают субтитры не по причине пристрачтия к томуоочемвыподумали, а просто потому, что ходят на просмотры всякого артхаусного кино, демонстрирующегося с субтитрами.

Myp3ik ★★
()
Ответ на: комментарий от Dimanc

Нет, вопрос такой: кто косячит - прокатчики, права которых защищены всеми мыслимыми и немыслимыми способами и которым я каждый раз плачу деньги, когда иду в кино или покупаю лицензионный диск (мы с женой тратим шесть-восемь тысяч рублей в месяц на кино и музыку, учитывая тупо билеты в кино без начос и пива плюс всякие сидюки и дивиди), и мне не хочется за эти небольшие деньги смотреть неполные версии фильмов. Они нам достаются не просто так.

Hoodoo ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Hoodoo

Алкогль мне определенно вреден. Вторая часть вопроса - «или пираты, работающие на свой страх и риск, но закрывающие космических размеров дыру в тупорылой политике дистрибуции больших киношных и музыкальных лейблов»

Hoodoo ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Myp3ik

>Не все же настолько тренированы, чтоб смотреть что-нибудь на японском с английскими субтитрами

Как будто есть варианты... Тем более, что иногда даже вариантов, кроме андаба, нету.

Хотя да, знаю людей, которые отлично воспринимают субтитры не по причине пристрачтия к томуоочемвыподумали, а просто потому, что ходят на просмотры всякого артхаусного кино, демонстрирующегося с субтитрами


Подтверждаю, я кино с субтитрами смотреть начал много раньше, чем точтовыподумали.

redgremlin ★★★★★
()

Это скорее всего режиссерская версия в которую вставлена звуковая дорожка от обычной

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Лучше посмотри Repo! The Genetic Opera

overmind88 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.