LINUX.ORG.RU
Ответ на: комментарий от ufw

>Давно такой толстоты не видел.

а ты разве не заметил что для перевода литературного английского на литературный русский предложения приходится выворачивать буквально задом наперед? А вон на гопнический чиста-пацанский английские предложения переводятся простой подстановкой слов. Соответственно тем кто владеет русским литературный английский не нравится, а те, чьи познания в русском ограничиваются лишь быдло-диалектом от английского в восторге

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

>Соответственно тем кто владеет русским литературный английский не нравится

Это естественно. Перевод произведения можно сравнить с пересказом.

Людей в одинаковой мере хорошо владеющих обоими языками не так уж много. Отсюда мало кто объективно может сравнить языки. Язык это как музыкальный инструмент.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Не в обиду будет сказано, но в твоём ответе слишком мало знаков препинания, чтобы можно было конструктивно говорить о русском литературном, уж извини. Конечно, ты можешь сказать, что это всё — условности, и я соглашусь, но, опять же, о литературном тогда речь не идёт.

По делу: с английским не вижу проблем — прочёл предложение, осознал его суть, развернул, если делаешь письменный перевод. Скорость же только чтения, по идее, не должна снижаться, тем более, в случае с техническими текстами.

// Не срача ради.

ufw
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.