LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[жесть] google translate

 


0

1

Интересно, как у них так получается
переводить с английского на русский )):
Raphaël Hertzog -> Виктор Вислобоков
Raphael Hertzog -> Виктор Вислобоков

★★★

>как у них так получается переводить с английского на русский

Очень просто. Они берут реальные переводы, сделанные людьми, и прогоняют их через свой анализатор.

anonymfus ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymfus

это значит кто-то при переводе подправил копирайты?

alpha ★★★★★
()

А теперь представь как он переводит с не-английского на русский (хинт: сначала оно переводит на английский, теряя половину смысла фразы, а потом на русский - теряя вторую половину).

mqspi
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

Я как-то прогонял целые статьи на японском. Чисто поржать. Так вот, там такие перлы образовывались, что держите меня семеро.

FakeLinux
()
Ответ на: комментарий от Wolfkrone

это отчасти правильный перевод, но не имеющие отношения к вполне конкретному событию,
с праздником кстати (завтра), у них кажется принято поздравлять заранее )

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

ну так они же переводят свои товары гуглом на русский ><

и да, что имелось ввиду в фразе? я додумался только до «желаем богатства»

alltiptop ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

>попробуйте перевести...

Что-то про дядю Лю Сяна и его стельки

devl547 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от melkor217

ха-ха, правильно будет «antivirus for WASPS»

cuki ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

Что-то про жир. А различается на один иероглиф. Эти китайцы никогда не задумывались о реформе письменности?

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от madcore

1 иероглиф - очень большое отличие,
там палочкой будет отличаться - уже другое значение
кстати и в произношении также, чуть другая интонация и фраза меняется чуть ли не радикальным образом

хотя если есть знатоки китайского тут, может они и лучше обьяснят, я так , развлекаюсь )

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

Эм, не совсем «китаец», я больше японист.

Гугл то словосочетание переводит в целом корректно. У китайцев Новый год связан с (новым) богатством, а вторая часть (發財) как раз богатство и означает. Первая часть имеет значение даже не поздравления, а пожелания. Мол «Желаю богатства». Вполне себе «С новым годом». Впрочем, это домыслы.

А иероглифы - вещь интересная и... коварная. Примеры лень приводить, но часто бывает так, что при изменении ключа (ваша пресловутая «палочка» :) ) значение меняет чуть ли не противоположную. Хотя даже этого не требуется. Есть иероглифы, которые при разных примерах означают прямо противоположные вещи. Как пример японское слово 後 (あと/ato) означает как и «прошлое время, позади», так и «последующее, будущее». Такие дела.

FakeLinux
()
Ответ на: комментарий от FakeLinux

да, но для перевода же важнее поздравление с чем, а получается не поздравление с новым годом, а передается смысл пожелания ) а по поводу чего пожелания из перевода совсем непонятно.

а еще говорят что русский язык сложный , везде свои особенности

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

а еще говорят что русский язык сложный

Сложный, но при этом чертовски гибкий и красивый. Лично я горд, что я родной носитель этого языка. Но он не сложнее любого другого языка с такой степенью гибкости языковых инструментов. Тот же китайский сложен только письменностью, грамматика, орфография и т.д. очень просты и понятны. Было бы желание разобраться.

FakeLinux
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.