LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[лингвистика] rent или lease?

 


0

1

В некоей системе для съёма денег с кошелька есть тариф, который в себе содержит только абонентскую плату, больше никаких реальных услуг он не предоставляет. Используется так: клиент берёт в аренду какую-нибудь фигню, например, wi-fi-роутер, с ним заключается договор аренды и ему создаётся услуга с этим тарифом.

Вопрос в том, как правильно назвать этот тариф на буржуйском: rent или lease?

★★

Lease по - моему для множественного числа, не?

MihailP ★★
()

rent, как в rent-a-car, т.е. взял-отдал
lease - это взял с возможностью оставить у себя (выкуп)

Fletch ★★
()

есть термин лизинг - подозреваю, что калька с англ. Поэтому rent

JFreeM ★★★☆
()

rent — это съем квартиры для жилья, lease — это более общее, съем помещения для жилья (дом) или бизнеса.

Да, и брать оборудование в пользование — это однозначно lease

unanimous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от unanimous

If you lease computers, cell phones, fax machines, or other equipment, you can deduct the part of the lease cost that reasonably relates to earning your commission income.

Цитата из tax-формы

unanimous ★★★★★
()

я б написал fee, cost, price

и не парился.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от unanimous

>rent — это съем квартиры для жилья, lease — это более общее, съем помещения для жилья (дом) или бизнеса.

Термин sign a lease в США обощначает подписание стабильного контракта на rent который не может быть расторгнут или изменен отфонарно. Если lease нет - тебя могут вытурить и сказать пока по желанию.

Аналог (по вопросам стабильности) у нас:

Когда ты одалживаешь другу машину под честное слово - это «rent» (не в смысле перевода а в смысле уровня стабильности).
Когда ты одалживаешь другу машину под заверенную нотариусом расписку - это lease.

То есть lease это такой rent который весь обложен жесткими правилами и условиями.

r ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.