LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

тонкости национального перевода


0

1

Перелез на Clementine с замарока. Все хорошо, всем радует. Но какие наркоманы его переводили? Только переводчик, который переводит абсолютно без применения мозга мог перевести Digitally Imported как «Импортировано в цифровом формате».

Пля, это же собственное имя радиостанции. Ну и может кто знает куда фикс отправить? Я секунд 30 втыкал что это вообще за пункт и почему от меня там премиум акк хотят

//Справедливости ради весь остальной перевод на очень хорошем уровне сделан.

Исправил перевод. Непонятно только как они его верифицируют. Я просто зашел на сайт перевода под гуглаккаунтом и исправил. Буду с обновлениями теперь ждать :)

★★★★★

Последнее исправление: Loki13 (всего исправлений: 1)

Но перевод-то правильный. А то, что у радиостанции норкоманское имя - не проблема переводчика.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Loki13

ну отправь баг-репорт переводчику и не морочь нам голову

cuki ★★★★
()

переводили

Локализованные интерфейсы не нужны. Особенно для опенсорсного софта. И профессиональные-то переводчики во всяких вантузах косячат направо и налево, криво передавая смыслы. А уж в опенсорсном базаре смотреть на локализацию - это получать тяжелую душевную травму.

Как будто сложно юзать английский для интерфейсов.

wolfy
()
Ответ на: комментарий от wolfy

Локализованные интерфейсы не нужны.

Язык во многом определяет образ мышления, единый язык => уменьшение разнообразия => снижение адаптивности

Heretique
()
Ответ на: комментарий от Heretique

Тем не менее, локализованные интерфейсы не нужны, поскольку переводчики постоянно теряют смыслы.

Полтора сообщения тебе сознание не расширят.

wolfy
()
Ответ на: комментарий от wolfy

Как будто сложно юзать английский для интерфейсов.

Не сложно. На английском свободно тех. литературу читаю. Но на родном языке приятней, да и ладно мне, а если я бабушке комп поставить захочу? Мне её английскому учить?

Loki13 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от abraziv_whiskey

Почему-то все в первую очередь пилят английский интерфейс, а локализацию оставляют в лучшем случае на какую-нибудь гуманитарную кодлу, в худшем - на юзеров.

В итоге, локализованный интерфейс это: 1) сложные для понимания сообщения 2) поехавшие сплошь и рядом раскладки гуёв, обрезанные строки и т.п. 3) мешанина разных языков в свежих версиях (редко переводчик постоянно сопровождает перевод) 4) Разная стилистика перевода в разных местах («файл»-«документ», «директория»-«каталог»-«папка» - и это все в рамках одной софтины)

wolfy
()
Ответ на: комментарий от Loki13

а если я бабушке комп поставить захочу

Бабушка будет мучиться с «импортированным в цифровом формате».

Бедная бабушка.

wolfy
()
Ответ на: комментарий от wolfy

Бабушка будет мучиться с «импортированным в цифровом формате».

Тред о том что так не должно быть. Я уже исправил.

Loki13 ★★★★★
() автор топика

Нужен совет как перевести «Select foreground color» , чтобы рядом с «Select background color - Выберите цвет фона:» нормально смотрелось.

Решил 0.7% оставшихся доперевести

Loki13 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от wolfy

Локализованные интерфейсы не нужны.

Tell me moar. Будто каждый человек понимает английский. А потом какие-нибудь немецкие разработчики решат, что тоже нечего на этот их английский переводить, и уберут поддержку локализации, будет что-то на немецком, который я, например, не знаю. Потом ещё итальянцы тоже от локализации откажутся, и будет в системе английский, немецкий, итальянский. Улавливаешь, к чему всё катится?

tiandrey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tiandrey

Будто каждый человек понимает английский

Меня лично всегда удивляло, если кто-то сообщал, что не знает английского. Это как-то странно совсем.

Alsvartr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

Тем не менее, не стоит считать это дефолтом. Тем более знание может быть только поверхностным. Знаю несколько людей, которые в школе учили немецкий, а не английский, и английский не знают.

tiandrey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lyset

Обычно это цвет текста против цвета фона.

Просто они в переводе есть, а в интерфейсе я их не нашел. Но они точно в одном модуле. Перевел как «Выберите цвет» и «Выберите цвет фона».

Loki13 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Loki13

Просто они в переводе есть, а в интерфейсе я их не нашел.

Добро пожаловать в мир локализации софта =)

Перевел как «Выберите цвет» и «Выберите цвет фона».

Ждём скоро треда на ЛОРе «Какой урод перевёл Select foreground color как Выберите цвет».

kranky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kranky

Ждём скоро треда на ЛОРе «Какой урод перевёл Select foreground color как Выберите цвет».

+1. Я бы поискал, на что оно влияет, всё-таки. Если непонятно, лучше не переводить вообще.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kranky

Ждём скоро треда на ЛОРе «Какой урод перевёл Select foreground color как Выберите цвет».

Решил попробовать занять активную позицию в переводах. Если будет возможность так-же просто править переводы как тут(transifex.net), то буду по мере нахождения сразу помогать-переводить.

Loki13 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от wolfy

Локализованные интерфейсы не нужны.

Ваше мнение очень важно для нас :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wolfy

4) Разная стилистика перевода в разных местах («файл»-«документ», «директория»-«каталог»-«папка» - и это все в рамках одной софтины)

Ты тока не удивляйся, но в оригиналах этой мешанины тоже полно.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tiandrey

На самом деле, такие приложения уже есть. Например, 2ManDVD, который в оригинале на французском.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от abraziv_whiskey

Бразильский понятнее

Я думаю мы все знаем, какой язык самый понятный(аж для полутора миллиардов)...

GAMer ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Loki13

Так наверное это тогда всё-таки «Выберите цвет текста»? :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GAMer

Бразильский понятнее

Я думаю мы все знаем, какой язык самый понятный(аж для полутора миллиардов)..

Я думаю, мы все знаем, что бразильского языка не существует, а есть бразильский португальский. Наверное, я слишком хорошего мнения о людях :)

AP ★★★★★
()

перевести Digitally Imported как «Импортировано в цифровом формате»

Это все фигня. Мне тут на глаза попались скрины русскоязычного интерфейса Openfire (одна из фич недавно вышедшей версии - добавленные локализации, вот кто-то и захотел обновить скрины на JabberWorld'e). Это лютый facepalm:

http://jabberworld.info/images/archive/d/d6/20120114233912!Openfire_lin_setup...
http://jabberworld.info/images/archive/9/9b/20120114233919!Openfire_lin_setup...
http://jabberworld.info/images/archive/e/ee/20120114233924!Openfire_lin_setup...
http://jabberworld.info/images/archive/c/c5/20120114233930!Openfire_lin_setup...

YAR ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Да не, я не про изначально неанглийскую локализацию, а про то, что разработчики вдруг решат, что языки, отличные от их, не нужны. Будет вторая Вавилонская башня.

tiandrey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wolfy

Локализованные интерфейсы не нужны.

Это английский не нужен.

fragment
()

А еще оно у меня сегфолтится при попытке скачать обложки. Пришлось в срочном режиме ставить амарок, чтобы послушать музыку перед сном :3

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Там еще кнопка «login» в параметрах last.fm переведена как «имя пользователя». Идиоты.

Я исправил уже. Надеюсь в след. версии подцепится обновленный перевод

Loki13 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

Ни то, ни другое - я просто начал в свободное время пилить свой перевод с нуля :)

YAR ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

а есть бразильский португальский

Ты ещё скажи, что в Латинской Америке не на латыни шпрехают =)

GAMer ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Там еще кнопка «login» в параметрах last.fm переведена как «имя пользователя». Идиоты.

Если там есть метка «Login» и кнопка «Login», а контекстного разделителя нет, то не идиоты.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Не слежу за Clementine, поэтому предпочитаю не «думать», а проверять :) Точнее, в данном случае не предпочитаю, потому что GOTO 10 :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

А мне вообще пофиг, я и на английском могу. Только бы сегфолт исправили.

vurdalak ★★★★★
()

Только переводчик, который переводит абсолютно без применения мозга мог перевести Digitally Imported как «Импортировано в цифровом формате».

Я бы примерно так же перевёл.

Пля, это же собственное имя радиостанции.

Видимо тот кто переводил особо не смотрел на контекст, потому что без этого знания трудно иначе перевести.

anonymous_incognito ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от YAR

Это лютый facepalm:

Зато людей посмотревших сойдут с ума правильный емайл за счёт администрации.

iBliss
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Но перевод-то правильный.

Вот из-за таких переводов, не хочется локализации. Нет чтобы просто и лаконично написать «оцифровано» - растеклись мыслью по древу... а потом появляются кнопки и пункты меню которые не вмещают надпись или тянуться так что просто капец.

ЗЫ:Как-то знакомый звонит, спрашивает - «Диман что такое итьизм». - «ХЗ, может заболевание какое». - «Нет в плане компов» - «Беспонятия - может очередной субкульт придумали» - «Да неее. Ну вот когда на кнопке написано итьизм что значит»?

Я долго залипал и выспрашивал. Оказалось что это фраза «сохранить изменения» на кнопке размером под 4 буквы «save»

iBliss
()
Ответ на: комментарий от iBliss

Нет чтобы просто и лаконично написать «оцифровано»

Лаконичное «оцифровано» было бы «digitized», не? Но в любом случае, речь не о тонкостях перевода, а о том, что переводчик принял норкоманское название станции за термин (и есть подозрение, что название станции и _является_ термином, так что претензии к переводчику довольно глупы).

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Если там есть метка «Login» и кнопка «Login», а контекстного разделителя нет, то не идиоты.

Там и надпись у поля ввода и надпись на кнопке в англ. версии «Login», а по контексту получается по русски «Имя пользователя» у поля ввода и «Вход» на кнопке

Loki13 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tailgunner

Лаконичное «оцифровано» было бы «digitized»

Хм. Да.

претензии к переводчику довольно глупы

Эт факт. Тем более при переводе софта для медиаконтента.

ЗЫ: Надо будет замутить почтарь с лэйблом «Remove your account»

iBliss
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.