LINUX.ORG.RU

по теме - обычно узкоспециализированную литературу не переводят, ибо нет смысла - специалисты способны читать и так, а остальным подобные книги неинтересны.

zgen ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от geekless

Нужно несколько глав до 13-го осилить, поэтому достижение профита несколько замедляет процесс :)

f1xmAn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от f1xmAn

А что лучше? Для встраиваемых систем, конечно же.

Какой-то нестандартный ход - надо было сразу внести меня во френды.

Лучше.. пока, наверное, ничего. Но x86 уже на марше -

http://www.ixbt.com/portopc/medfield.shtml

zgen ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zgen

А толку тебя френдить? Может когда-нибудь мне помогут твои знания, или еще чего, к тому же ты сейчас мне довольно интересную статью подкинул. В общем, не мой метод.

f1xmAn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от geekless

Таки читай в оригинале. Профит очевиден: освоишь язык.

Побочный эффект - многое поймешь не так и станешь очередным быдлокодером

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Побочный эффект - многое поймешь не так и станешь очередным быдлокодером

Читая русский перевод, можно понять еще меньше, ибо переводчики редко разбираются в предметной области.

Raving_Zealot ★★
()

неудобно периодически на translate.google.com бегать.

Ох, не бегал бы ты туда, там плохому научат. Лучше в словарях незнакомые слова и словосочетания смотри. В мультитране, например. А чего там нету — в англоязычных толковых.

massimus ★★★
()
Ответ на: комментарий от Raving_Zealot

Так переводчики и вырастают из таких быдлокодеров. Замкнутый круг, короче.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от massimus

В мультитране, например. А чего там нету — в англоязычных толковых.

Плохо знающему язык намного грамотнее будет поступать наоборот - сначала смотреть, как правильно употребляется слово, а уже потом соваться в большие словарные помойки типа лингво/мультитрана, чтобы искать варианты его перевода в каких-то узких контекстах.

leiche ★★
()
Ответ на: комментарий от leiche

Если какая-то языковая конструкция непонятна для знающего английский на школьном уровне то с большой вероятностью гуглотранслейт переведет ее неправильно. Промт в этом отношении немного лучше, но пассивную и активную форму все еще временами путает.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

смотреть, как правильно употребляется слово

Имелось в виду, смотреть в не-переводном (англо-английском) словаре, потому что он объясняет значение слова (а не приводит какие-то эквиваленты из другого языка) и часто даёт конкретные примеры использования.

Смотреть в толковый словарь - это вощемта самый правильный способ учить слова.

leiche ★★
()
Ответ на: комментарий от f1xmAn

А для пущего удобства рекомендую поставить GoldenDict, там мультитран по умолчанию подключен и другие онлайн-словари можно самому прикрутить. Удобно по горячим кнопкам перевод во всплывающем окне смотреть, не переключаясь на браузер. Правда, там адблока нету, и сайты могут выглядеть негигиенично. Я себе онлайн-словари прикручиваю через какую-нибудь ужималку для мобилок, чтобы только текст видеть. Тоже страшненько, но хотя бы без баннеров.

massimus ★★★
()
Ответ на: комментарий от leiche

Плохо знающему язык намного грамотнее будет поступать наоборот - сначала смотреть, как правильно употребляется слово, а уже потом соваться в большие словарные помойки типа лингво/мультитрана, чтобы искать варианты его перевода в каких-то узких контекстах.

Если бы речь шла об изучении языка — пожалуй, согласился бы. Но:

Есть где перевод книги? (комментарий)

Нужно несколько глав до 13-го осилить

В такой ситуации быстрее будет посмотреть в мультитране слова и фразы в тематике «Вычислительная техника». Ну и фраза «типа лингво/мультитрана» смущает, конечно. Принципиально разные вещи же. Сила лингвы исключительно в некоторых специализированных словарях, которые есть только для неё. Но их нет в онлайн-версии, она практически бесполезна для мало-мальски знающих язык. А сила мультитрана как раз в гигантском объёме онлайн-версии, постоянно пополняемой пользователями. Есть в этой пополняемости и минус, конечно: бывают очень странные переводы местами. Но они рано или поздно правятся, так как на ошибку тоже может указать любой.

massimus ★★★
()
Ответ на: комментарий от massimus

Принципиально разные вещи же

Просто и то, и то предлагает кучу вариантов перевода, часто из каких-то узких контекстов, и при этом практически не объясняет значение слова.

Т.е., грубо говоря, вводишь слово «смехотворный» и получаешь через запятую «laughable, ridiculous», хотя у этих слов совсем разные оттенки значения.

Поэтому я и говорю, что намного лучше сначала глянуть, как слово правильно употребляется, а уже потом искать какие-то специфические его переводы.

Но так или иначе, если ТСу нужен словарь, то мультитран всяко лучше гуглтранслейта :)

leiche ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.