LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Перевод KDE

 ,


0

1

Кто-нибудь знает, что происходит с переводом KDE? Количество не переведённого всё растёт, в рассылке нулевая активность. Что случилось, закончились энтузиасты?

★★★★★

Пойти попереводить, что ли...

f1xmAn ★★★★★
()

Вот кого можешь пнуть (он сам разрешил, если что).

vadik ★★
()

В общем-то проблема в том, что хоть сколько-нибудь активных переводчиков осталось двое, я и aspotashev, мы зачастую заняты, а зачастую ленимся :)

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Вы же не переводите каждый раз заново? Грубо говоря, уменьшения объема переведенного текста наблюдаться не должно?

vadik ★★
()
Ответ на: комментарий от vadik

При изменениях старых строк в оригинале переведённые помечаются как «неточные» и в переводе не используются, причём это могут быть как несущественные изменения, типа исправлений опечаток в оригинале или добавление артиклей, так и добавление или удаление новых слов в строчки, это основная причина уменьшения количества переводов. Кроме того часто добавляются совсем новые строки в существующие программы, добавляются новые программы в состав КДЕ

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Если их много, и хотя бы один одно строку на transifex.com сделает, то и проблем не будет

Serg5Markov
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Никто же не будет автоматом пихать этот «труд» в кеды :-), а так, один кадр одну строку переведет,хотя бы от «нех.. делать» :-), другой другую, потом отвественный за это дело в кедах, только правит

Serg5Markov
()
Ответ на: комментарий от Serg5Markov

а так, один кадр одну строку переведет,хотя бы от «нех.. делать» :-), другой другую, потом отвественный за это дело в кедах, только правит

Как показывает практика убунтушного ланчпада где всё происходит именно так, потом такой перевод проще выкинуть и переводить заново

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Лол, только не онлайновые системы перевода.

А я бы помог, если бы ты вводный курс мне небольшой устроил. Не в английский, а в становлении переводчиком.

tazhate ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Вообще нам чуваки из росы обещались заслать свои переводы, несколько прислали и что-то дело застопорилось

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Гм, ну вообще то жалоб именно на убунтушные вообще то не видел, но может так и есть Хотя на transifex.com не так уж и много проектов, но вообще то там с этим делом более или менее нормально

Serg5Markov
()
Ответ на: комментарий от overmind88

появляются, исчезают.

Так это всегда так — кто-то уходит, кто-то приходит. Главное не распугивать имеющихся. Надо быть с ними вежливыми, помогать и направлять, не затягивать с ответами в рассылке и с проверкой патчей :)

GArik ★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

последние пару лет очень мало людей приходит

Я и говорю, что надо беречь тех, что есть. Вот сейчас у тебя за день целых три новых кандидата на лоре нашлись — это же отличный результат. Вот и хватай их и помоги им влиться в команду.

GArik ★★★
()
Ответ на: комментарий от Serg5Markov

такой перевод не нужен. порой нужно перевести кнопку по смыслу а не поп правилам. это и есть отличия локализации от просто перевода.

Thero ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GArik

ага я вот сегодня могу, следующие пол года не могу... да и хотя локализатор из меня неплохой переводчик из меня неправильный.

Thero ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Thero

ага я вот сегодня могу, следующие пол года не могу...

Так это абсолютно нормально. Ты один раз тратишь время на перевод приложения, а потом оно будет, конечно, меняться, но скорее всего медленно, а интерфейс ещё медленней. Так что тебе для сопровождения перевода времени почти не нужно, пять минут в месяц, может быть.

К тому же учти, что само KDE новые значительные релизы тоже где-то раз в полгода выпускаются, а это значит, что тебе для поддержания перевода в актуальном состоянии вполне хватит небольшого кусочка от отпуска и зимних праздников :)

GArik ★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Не обижай, пожалуйста, остальных переводчиков, которые иногда переводят значительно больше, чем я и ты.

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от Serg5Markov

ну судя по ланчпадовскому не все...

Thero ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GArik

ну праблема в том что я врядли сделаю его за 6 часов... а завтра я могу уже всё потерять...

Thero ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

В общем-то проблема в том, что хоть сколько-нибудь активных переводчиков осталось двое

Если найду время для перевода, связываться через рассылку? И интересно, почему рассылка и форум находятся на kde.ru, а не на kde.org?

dinn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от overmind88

Я к тому, что как минимум самодельный SSL сертификат сразу подрывает доверие и отталкивает.

dinn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от overmind88

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013767.html

не первый раз ты шлешь эту сссылку, видимо она у тебя в букмаках

и каждый раз обидно смеюсь в районе:

Их хватает на пару сотен очков
рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO,
выставленного для перевода по ошибке

hizel ★★★★★
()

Вы меня озадачили, неужели даже такая ненужность как я любой человек может помогать проекту? Надо попробовать.

moved
()
Ответ на: комментарий от moved

неужели любой человек может помогать проекту?

А что не так?

dinn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от hizel

Файл кодов ISO выставлен для перевода не по ошибке, а потому что они действительно думают, что его нужно переводить.

aspotashev ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.