LINUX.ORG.RU

На коленке:

Образование не означает обучение людей тому, что они хотят знать - оно означает обучение людей вести себя так, как они себя не ведут.

tyakos ★★★
()

Образование не означает обучение людей тому, чего они не знали - оно означает обучение их работе, которую они никогда не делали.

где-то так.

aiqu6Ait ★★★★
()
Ответ на: комментарий от tyakos

что они хотят знать

Где ты там «хотят» увидел?

morse ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tyakos

fix

s/что они хотят знать/чего они не знают/

Kadi
()
Ответ на: комментарий от tyakos

Тьфу.

Образование не означает обучение людей тому, чего они не знали - оно означает обучение людей вести себя так, как они себя не ведут.

Спасибо человеку выше.

tyakos ★★★
()
Ответ на: комментарий от aiqu6Ait

Один увидел «хотят», другой «работу». Даже гугл-транслейт — и тот лучше справляется

Образование не означает, что преподавание, чтобы люди знали, что они не знают, - это значит научить их вести себя, как они ведут себя не

morse ★★★★★
()

Воспитание не подразумевает обучение людей тому, чего они не знали — оно учит их вести себя так, как они себя раньше не вели.

justAmoment ★★★★★
()

как её по русски изложить не коряво?

«Суть_токова» ©: «Сколько ни учись - императором не станешь» © Мао Цзедун :)

quickquest ★★★★★
()

Образование- это не обучение людей тому, чего они не знают, а обучение их вести себя так, как они себя не ведут.

Vekt
()
Ответ на: комментарий от tyakos

тут «behave as they do not behave» помоему в немного другом смысле второе behave. вести себя так, как если бы они не «вели себя заранее предопределенным образом»

ckotinko ☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от ckotinko

Это написано грамотным человеком.

тут «behave as they do not behave» помоему в немного другом смысле второе behave. вести себя так, как если бы они не «вели себя заранее предопределенным образом»

Он бы не использовал «they». Скорее passive.

tyakos ★★★
()

Чо вы все так буквально? «Образование - это не накачивание знаниями, а изменение отношения к жизни» %)

tailgunner ★★★★★
()

Смысл образования не в том, чтобы учить новым знаниям, а в том, чтобы учить по-новому вести себя.

CARS ★★★★
()
Ответ на: комментарий от rival

Так как там говорится в контексте государственных институтов, скорее всего можно сказать так.

Система образования не подразумевает обучения людей тому, чего они не знали — она учит их вести себя так, как они себя раньше не вели.

justAmoment ★★★★★
()

Кто на каком языке думает, тот такому народу и принадлежит. Во всей красе топик-фразу поймёт только пендос. Я, например, обучаюсь для того, чтоб ликвидировать пробелы в знаниях, а не для того чтоб перед дамой дверь открывать. А для всего остального существет воспитание, как тут правильно заметили.

trueshell ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tyakos

оно означает обучение

по гайдлайнам Microsoft нужно разноминализовать «обучение» в «учить» в любой форме (должен быть глагол) :)

stevejobs ★★★★☆
()

Образование не обучает людей тому, чего они не знают — оно учит поступать их так, как они не поступали.

comp00 ★★★★
()

Образование не есть обучение людей знанию, но обучение их тому, как поступить [чтобы добыть знания].

дословные переводы унылы.

aol ★★★★★
()
Последнее исправление: aol (всего исправлений: 1)

Образование не значит учение людей знать то, что они не знают - оно значит учение их поступать как они не (могут) поступать.

anonymous_sama ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

запили патч, чо! не всё ж время газифицировать...

aol ★★★★★
()

Очевидное

Образование не означает учить людей тому, чего они не знают — оно означает учить их вести себя так, как они себя не ведут

либо

Образование не означает учить людей тому, чего они не знают — оно означает учить их вести себя хорошо, так как они не ведут себя хорошо

пример такой же конструкции из гугла

I'd be suspicious of the SD card and the image that's on it as you have no idea of its history

certanista
()
Ответ на: комментарий от certanista

ща тебе тоже alpha будет за отсебятину атата делать :-D
он у нас тут матёрый лингвист, похоже.

суть предложения в оп - надо учить не знаниям, а тому, как себя вести (behave as they do not behave - это вот о чем: http://enc-dic.com/enc_psy/Povedencheskoe-Modelirovanie-21131.html)

и твой пример, имхо, не особо коррелирует с предложением из оп.

aol ★★★★★
()
Последнее исправление: aol (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от stevejobs

Я воспринимаю английский напрямую, потом пытаюсь передать смысл с минимальными искажениями на русском. Неудивительно, что это не соответствует гайдлайнам.

tyakos ★★★
()
Ответ на: комментарий от aol

как поступить

Искажение смысла. В оригинале акцент на разницу поведений. Ты просто откинул вторую часть «as they do not behave».

[чтобы добыть знания]

Это бред.

tyakos ★★★
()
Ответ на: комментарий от tyakos

не на разницу, а на обучение новым моделям поведения, которых они (обучаемые) еще не знают/не освоили.

[чтобы добыть знания]

согласен, лишнее. ;)

aol ★★★★★
()
Последнее исправление: aol (всего исправлений: 1)

«Обучение подразумевает прививание новых поведенческих шаблонов, а не забрасывание фактами.»

Пофиг, что не дословно, зато художественно.

red_eyed_peguin
()
Ответ на: комментарий от aol

В контексте это даже может означать изменение поведения в худшую сторону. Ценность этого высказывания сомнительна.

tyakos ★★★
()
Ответ на: комментарий от red_eyed_peguin

Тогда это дрессировка, а не обучение. ckotinko откопал какие-то фашистские свитки, будет что-то разоблачать.

Kindly_Cat
()
Ответ на: комментарий от tyakos

Ценность этого высказывания сомнительна

Какой вы пессимист и скептик.

buddhist ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tyakos

в русском языке правда так не принято. Стилистически. Точно так же как в дипломных работах не принято говорить «я сделал то, я сделал это», правильно говорить «это было сделано, то было сделано». Почему-то это все отрицают, но если проанализируешь тексты и реакцию на них людей, то ВНЕЗАПНО окажется, что это на самом деле так. Гайдлайны не с пустого места взяты.

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от tyakos

кажется, эта разноминализация «обучение» в «учить» - нечто сродни наблюдению, что в русском не принятно обращаться к материальным объектам как к личностям. Так же и с «обучения» «материальный фокус» сдвигается с самого предмета, на деятельность, совершаемую человеком.

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Гайдлайны не с пустого места взяты.

Помнится пять лет в универе нас учили, что в научных статьях нельзя употреблять личные местоимения. Так вот достаточно открыть arxiv.org чтобы понять насколько эти «гайдлайны» не имеют отношения к реальному положению вещей.

А от произношения коренным англичанином, профессором Кембриджа, слова function через «у» нашу англичанку хватил бы удар.

Точно также, если вы возьмете руководство по техническому переводу на русский язык от какого-нибудь «профессионального» переводческого агентства, вы содрогнетесь от того насколько нечитаемым они делают нормальный английский текст.

alpha ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.