LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Востребованы ли переводчики en-ru, en-ua?

 , ,


0

2

Ввиду абсолютно неадекватного рабочего графика и более чем скромных предложений работы в регионе планирую свалить из этого вашего айти, в связи с чем подыскиваю занятие для прокормления себя любимого.

Работать руками, как не странно, не хочется абсолютно. Из более-менее прокачанных скиллов имеется нормальный уровень английской мовы и зачаточный уровень немецкой. Думаю за полгода-год дотяну дойч до приемлемого, но сможет ли меня это время кормить знание английского? Или стоит забить на немецкий и вплотную заняться испанским/хинди/вавилонской клинописью/свой вариант?

Хочу попробовать какого-нибудь фриланса, т.к. переводчики в местных конторах зарабатывают совсем уж смешные суммы. Предыдущего опыта — ноль. Эти направления перевода (en<->ru, en<->ua) вообще востребованы или все кому надо английский уже выучили? Какие биржи (или как это называется) сейчас популярны?

Дополнительный вопрос: Периодически проскакивают слабые перспективы оседлать трактор в загнивающий капитализм. Стоит ли вносить в резюме фрилансерский опыт?

Deleted

Последнее исправление: Klymedy (всего исправлений: 1)

Предыдущего опыта — ноль.

Технические тексты переводить будешь долго, художественные — архидолго.

vurdalak ★★★★★
()

Это путь в никуда ваще. Чтобы променять айти на это, нужно быть упоротым дибилом.

Klogg
()
Ответ на: комментарий от Klogg

Это на основании опыта какого-то или просто газы скопились?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Не, понятное дело в начале будет тяжело. Но спрос есть вообще?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

odesk, как обычно. Но одной биржи, на мой взгляд, для обеспечения постоянного потока не хватит, так что наверное еще какие-нибудь.

strangeman ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я заказы брал только у одной фирмы, так что конкретно работодателей не подскажу. Или тебе нужны сайты с подсобным материалом?

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от strangeman

Ок, посмотрю на одеск.
А с оплатой как дела обстоят? Вна Украине с палкой грустно же.
Да в России тоже какие-то проблемы с выводом, вроде.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Да я биржи поглядеть хотел. А то тут недавно про какую-то гадости писали, а сейчас уже и не найти.

Deleted
()

Уровня Михалёва, Гаврилова, Горчакова, Володарского востребованы всегда.

«Уровня» Пучкова - ни разу.

Bioreactor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bioreactor

Да я как бы принципиально против перевода кино :)
Не знаешь языка — читай субтитры. Как-то так.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

А что, от перевода ламповость теряется? Мне вот лично по барабану, какой там актёр озвучивал, лишь бы качество аудиодорожки было на уровне.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

Как по мне — теряется. Какой-нибудь каламбур или специфическая отсылка к непонятным для отечественного зрителя вещам запросто могут быть вырезаны.

Ну и плюс в кадре, например, Джонни «Наше Всё» Депп распинается, кривляется и надрывается, а за кадром Вася с дубляжа читает всё ровным голосом, ведь ему ещё три роли в этом фильме озвучивать — на всех выдумки не хватит.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Я до недавнего времени этим и занимался два года. На жизнь хватало вполне.

шо, серьёзно? А можно подробности? Не, я конкурировать не собираюсь, меня пока и погроммизм устраивает, просто думал, что на этом рынке переизбыток предложения, потому демпингуют по-чёрному.

lazyklimm ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

качество аудиодорожки было на уровне.

никогда оно не было на уровне, в лучшем случае «реверу долбанут» причем в отрыве от контекста. Я дубляж сейчас вообще не переношу.

lazyklimm ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от strangeman

Ок, спасибо.

Наверное я зря сюда сразу написал, похоже всякой специфики достаточно наберётся.
Пойду что ли погуглю статей про это дело.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Какой-нибудь каламбур или специфическая отсылка к непонятным для отечественного зрителя вещам запросто могут быть вырезаны.

Зависит от профессионализма переводчика.

Депп распинается, кривляется и надрывается, а за кадром Вася с дубляжа читает всё ровным голосом, ведь ему ещё три роли в этом фильме озвучивать — на всех выдумки не хватит.

Зависит от профессионализма актёра :)

Sadler ★★★
()

По отзывам знакомого филолога, нормальных денег на этом не сделать. Переводчиков пруд пруди, и выжить на демпингованном рынке может помочь только адовая произовдительность труда и специальные знания в более редких, чем айти, областях, которых у вас нет и в обозримом будущем не будет. Если зарабатывать переводом, то надо учить более редкие языки, лучше азиатские. Лунный, например.

Axon ★★★★★
()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от lazyklimm

просто думал, что на этом рынке переизбыток предложения, потому демпингуют по-чёрному.

Да, демпингуют. Поэтому на всякие free-lance.ru лезть бессмысленно. Нужны контакты и знакомства с компаниями, которые готовы платить вменяемые деньги людям, которых им порекомендовали. Такое всё ещё встречается.

И да — перевод всё ещё востребован.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

Зависит от профессионализма переводчика.

Профессиональные переводчики кино не переводят, потому что нормальных денег за это не платят.

Зависит от профессионализма актёра :)

Профессиональные актёры в кино снимаются и в театре играют, а не на дубляже вкалывают.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Какой-нибудь каламбур или специфическая отсылка к непонятным для отечественного зрителя вещам запросто могут быть вырезаны.

кстати, таки вспомнил пример (единственный, хе-хе) достаточно удачного, кмк, перевода: Джей и Молчаливый Боб

lazyklimm ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Не совсем. В принципе, можно пройти курсы переводчиков в ближайших вузах. За исключением методолгии там особых премудростей не встречал.

Solace ★★
()

Из более-менее прокачанных скиллов имеется нормальный уровень английской мовы

Не льсти себе, встань поближе

Какие биржи (или как это называется) сейчас популярны?

Там же копейки платят.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну и плюс в кадре, например, Джонни «Наше Всё» Депп распинается, кривляется и надрывается, а за кадром Вася с дубляжа читает всё ровным голосом

Так нужно отличать полный дубляж от многоголосого закадрового.

Джонни «Наше Всё» Депп

Актер одной роли, таких море. Карибское.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от lazyklimm

Фирма сама на меня вышла, когда искала фрилансеров на удалёнку. Помогло то, что я публиковал переводы vlc и mc. Переводил всякие технические штуки — начиная от хелпа по ветроэнергоустановкам и заканчивая интерфейсом MS Office 2013.

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Solace

Я курсы не проходил, но старые художественные книги читаю (даже не перевожу) с трудом. Это при том, что маны и современные фильмы смотрю свободно, в чатах общаюсь тоже. Просто сейчас язык очень сильно упростился. А еще я один раз переводил дипломному руководителю иностранную техническую статью страничек на 10 — попадалась парочка слов, которых я нигде в словарях не нашел.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

На биржах вообще смешные деньги предлагают - вроде 30 рублей за страницу (или за две тыщи слов, не помню). Нормальные переводчики берут раз в 20 больше.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

У меня сестра по профессии переводчик, найти работу en<->ru было сложно. Она в итоге была экскурсоводом у иностранцев, деньги там хорошие, но только летом.

Woklex
()

А за какой редкий язык платят больше денег? Иврит котируется?

Sociopsih ★☆
()

надо идти к нотариусам - там где делают ноториально заверенные переводы

StrongDollar
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Сейчас быстро просмотрел упомянутый тут одеск — хватает вакансий с расценками ближе к «нормальным переводчикам».
Ну понятное дело, что новичку сразу ответственного задания не доверят, но прям уж страшной картина не выглядит.

Deleted
()

Востребованы. Но очень редко (к примеру, наша переводчица озадачивается от силы 3-4 статьями в месяц).

Да, ясен пень, переводчики en→ru нафиг не нужны (нужно только обратное, чтобы в журналах фигню не понаписать).

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

30 рублей за страницу

Слушай, дык, за тупой набор же больше платят! Рублей 300 за час работы (около 15..20 тысяч символов).

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Deleted

А критерий «нормальности» денег можно? Ну плюс-минус лапоть.

Хотя бы >= 25000/мес стабильного дохода.

Axon ★★★★★
()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Deleted

ты учти еще что и скорость перевода у тебя будет в несколько раз ниже будет. Хотя бы страницу а4 за час с вычиткой перевести можешь?

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Так нужно отличать полный дубляж от многоголосого закадрового.

Это не всегда так просто, как должно быть.

Актер одной роли, таких море. Карибское.

Только не говорите, что вы не смотрели ни одного фильма Тима Бёртона...

Axon ★★★★★
()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

О, а вот и примеры работы за еду,

Мои знакомые лингвисты говорят, что приличные деньги зарабатывают только синхронисты и спецы по редким языкам.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Надо пробовать. В любом случае, за пару недель в ритм войду.

В любом случае, спрос есть, оплата приемлемая, можно при оказии сделать пару заказов.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Axon

Только не говорите, что вы не смотрели ни одного фильма Тима Бёртона...

Разумеется смотрел. Как будто в «Сонной лощине» его игра сильно отличается. У Шварценеггера роли по-разнообразнее будут.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Ну тут надо привести денежное выражение приличности.

Я то не в Москве квартиру снимаю, у меня запросы невысокие.
К тому же, если будет интересно, всегда можно сходить на курсы синхронистов.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от quickquest

приличные деньги зарабатывают только синхронисты и спецы по редким языкам.

А какие языки считаются редкими?

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну тут надо привести денежное выражение приличности.

Про англоязычных не знаю. У меня знакомые - it, fr: > 50 тыр. при работе с делегациями на официальных приёмах и конференциях. По спец. контрактам больше, но не говорят, коммерческая тайна :)

quickquest ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.