LINUX.ORG.RU
Ответ на: комментарий от Gvidon

Разверни мысль, пожалуйста

Очевидно ведь, что есть разные переводы. Со старо-англиского на современный англиский тоже за перевод считать можно и их iirc несколько.

beastie ★★★★★
()
Последнее исправление: beastie (всего исправлений: 1)

Так пишется в старо-английском

buddhist ★★★★★
()

As I understand it, the printers often ran out of certain words or letters they had often packed into a «cliche». . .this is the original meaning of the term cliche. . .and thus, being unwilling to unpack the cliches, and thus you will see some substitutions that look very odd. . .such as the exchanges of u for v, v for u

Там в самом начале пишут, что это якобы нормально. Т.е. это, конечно, не правильно, но чуваки с Гутенберга зачем-то решили сохранить эти особенности источника. Их право

Gvidon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gvidon

Разворачиваю мысль: ты дал ссылку на перевод на английский, а на Гутенберге валяется произведение на исходном языке. Поэтому апеллировать «там неправильно, потому что в переводе вот так» можно с любым языком - хоть с английским, хоть с испанским, ибо староанглийский стар, и забыт, и совсем другой язык, нежели английский.

cdshines ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cdshines

ты дал ссылку на перевод на английский, а на Гутенберге валяется произведение на исходном языке

Простите, а на каком языке писал Шекспир?

Gvidon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от cdshines

Это не было никогда нормально, я уже привёл цитату, в которой чёрным по белому написано, что это просто особенность первоисточника, связанная с ограничениями старой технологии печати и ленью наборщиков

Gvidon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gvidon

Интересно, существует возможность посмотреть рукописи?

cdshines ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.