LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

хочется заняться переводом

 


0

2

Подруга хочет заняться переводом с английского на русский. Сама заканчивает мехмат НГУ и ни на каких гуманитарных факультетах не училась, однако великолепно знает русский и очень не плохо владеет английским. Ищет себя, в общем.

Как вариант думал предложить ей присоединиться к переводу какой-нибудь книги из сферы смежной с математикой, что-нибудь вроде SciLab, Maxima, gnuplot или еще что-нибудь (например, Stellarium). Было бы полезно и сообществу, и чтобы заморочек с копирайтами было меньше - в общем искал, что-нибудь из open-source библиотек.

Увы, ничего не нашел, и что более печально, не нашел даже как искать :)

В общем, вопрос, к тем, кто занимался переводами статей или каких-то книг - подскажите, с чего начать, где искать, с кем списываться и т.д. И к тем, кто быть может знает, какие-то незаконченные, актуальные переводы, или программы, которые почти не представлены на русском, но было бы очень желательно иметь таковые (с учетом тематики, конечно).

Как вариант думал предложить ей присоединиться к переводу какой-нибудь книги из сферы смежной с математикой, что-нибудь вроде SciLab, Maxima, gnuplot или еще что-нибудь (например, Stellarium).

А ей точно хочется преводить именно это? В первую неделю будет интересно переводить все что угодно. Дальше начнутся проблемы.

aidan ★★★★
()

В библиотеке ALT Linux уже выходили книги и по Скилабу и по Максиме. Я думаю, что у Владимира Чёрного в издательских планах наверняка есть что-то на ту же тему и пока без перевода. Пусть напишет ему на black [at] altlinux [dot] ru. Они за переводы платят деньги, кстати :) Да, книжки там обычно под свободной лицензией.

AP ★★★★★
()
Последнее исправление: AP (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от aidan

Ну как сказать, хочется переводить именно это... пока не попробует - не узнает. Я думаю, что это было бы хорошим началом. Более того, она интересуется языком, поэтому не думаю, что это быстро надоест.

Конечно, документацию переводить - дело скучное, а вот какие-то статьи - книги - по-моему и полезно, и здорово.

travise
() автор топика

Подруга хочет заняться переводом с английского на русский

пусть переводит современную прозу. Раз уж хочет переводить, наверное она это читает? И ей тренировка и всем интересно.

а у технической/научной литературы - достаточно специфичный язык в котором много спец.терминов, а прочий языковый запас сокращён.

MKuznetsov ★★★★★
()

переводом с английского на русский

Лучше бы наоборот делала. По-английски читать все умеют, а вот перевести грамотно свою статью на английский — мало кто.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()

Подруга хочет заняться переводом с английского на русский. Сама заканчивает мехмат НГУ и ни на каких гуманитарных факультетах не училась, однако великолепно знает русский и очень не плохо владеет английским. Ищет себя, в общем.

Я тоже вот познавал языки самостоятельно, самоучка. По болезни как-то сложилось, что преподы толком не обучали (учился на дому).

Работаю переводчиком на удалёнке, перевожу разные статейки (казахский, русский, английский, (пытался переводить польский, узбекский и киргизский, но не осилил)), в том числе на Debian Wiki, KDE Userbase Wiki а также Debian Handbook :)

Хотя переводы были изначально моим хобби, а специальность моя вообще не гуманитарная :)

RedEyedMan3
()
Ответ на: комментарий от travise

Конечно, документацию переводить - дело скучное

+1 Задолбался переводить одну фармацевтическую статейку, банально терминов не хватало в том языке на который переводил.

RedEyedMan3
()
Ответ на: комментарий от MKuznetsov

Для перевода прозы нужен намного больший запас знаний, в частности, есть специфика перевода литературного текста. Это занятия я бы оставил филологам, которые на это учились.

У технической литературы, конечно, своя специфика, но во-первых, подруга с механико-математического факультета, а во-вторых, если переводить литературу вроде туториалов, книг - там не совсем все сухо.

Вот один из наиболее удачных примеров, на мой взгляд - недавний перевод книги ProGIT. Полезно сообществу, актуально, полезно переводившим, если они чего-то не знали. Так и тут. Перевести книгу по гнуплоту (к примеру), попутно его освоив еще лучше - по-моему и полезно, и здорово.

travise
() автор топика
Ответ на: комментарий от RedEyedMan3

Wikibooks - это тоже хорошая идея. Спасибо!

travise
() автор топика

У меня жена мангу переводит на досуге. Могу спросить как она их нашла. :-)

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MKuznetsov

пусть переводит современную прозу.

Нетушки, литературный перевод оставьте специалистам. И так жопа полная на этом фронте, а если туда ещё и любители потянутся...

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от travise

Вот один из наиболее удачных примеров, на мой взгляд - недавний перевод книги ProGIT. Полезно сообществу, актуально, полезно переводившим, если они чего-то не знали. Так и тут. Перевести книгу по гнуплоту (к примеру), попутно его освоив еще лучше - по-моему и полезно, и здорово.

есть нюанс - подавляющее большинство из тех кому полезны туториалы, могут понимать английский тех.текст. И будут читать/изучать оригинальные туториалы. Если подруга чисто просто-так переводит, лишь бы самой разобраться - то правильно.

Если хочет сделать из переводов делать полезное хобби/профессиональную деятельность, наверное не стоит переводить HOWTO..надо поднимать планку и брать менее посильные задачи

MKuznetsov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MKuznetsov

Вот, не понятно. Я согласен на счет планки, но только дело в том, что при не имении соответствующего образования, нужно оказаться под чьим-то крылом, чтобы наставляли и поправляли, если что-то идет не так. Я как раз думал, что комьюнити книги в этом плане идеальны, так как там коллектив проверяет и если что-то замечает - правит.

Я к тому, что до профессиональной работы - еще далеко. Нужен опыт, а если у тебя есть желание, но нет знания, нужно оказаться под правильным присмотром, чтобы работа не канула в лету, и польза была для всех.

Если есть какие-то конкретные предложения, мне очень интересно их услышать.

Переводить стихи и худ.литературу - это не то. Есть еще вариант всякие статьи из научно-полярных журналов, но это уже другая песня. :)

travise
() автор топика

Пусть выбирает что-то по душе, и идёт на вики, за этот вопрос.

/*сам перевёл ощутимо всяких вещей eng->rus, на archwiki; дало добротно так опыта, просветило в этом труде, с несколько неожиданной, для меня, стороны; на правках более могучих переводчиков очень много можно почерпнуть*/

fraxinum
()
Ответ на: комментарий от travise

Вот, не понятно. Я согласен на счет планки, но только дело в том, что при не имении соответствующего образования, нужно оказаться под чьим-то крылом, чтобы наставляли и поправляли, если что-то идет не так. Я как раз думал, что комьюнити книги в этом плане идеальны, так как там коллектив проверяет и если что-то замечает - правит.

целевое комьюнити как ни странно, не показатель :-) они (в массе своей) ограничены даже в лексике собственного языка. Перевод даже К&R на язык ЛОР просто покалечит будущего переводчика :-(

кстати ранее подсказали лучший вариант - переводы рус->eng. Востребовано и планка выше толмачества.

ps. подруга которая «хочет заняться переводом с английского на русский», «заканчивает мехмат» и ждёт от ТС какого-то предложения, явно не ожидает редкого издания К&R к переводу :-)

MKuznetsov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

Нетушки, литературный перевод оставьте специалистам. И так жопа полная на этом фронте, а если туда ещё и любители потянутся...

Но вреда меньше. В технической литературе переводы типа «в полупроводнике отверстия являются подвижными носителями заряда» могут вообще свести полезность чтения к нулю.

prischeyadro ★★★☆☆
()

Я занимался переводом субтитров. Увлекательно, полезно для разминки математического ума, и вполне совмещается с основной работой.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

Нетушки, литературный перевод оставьте специалистам. И так жопа полная на этом фронте, а если туда ещё и любители потянутся...

Тут главное не «специалист» человек или «любитель», а насколько хорошо он владеет русским языком.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от travise

Я как раз думал, что комьюнити книги в этом плане идеальны, так как там коллектив проверяет и если что-то замечает - правит.

О, нет. Нотабеноид доказал, что подход «коллектив проверяет» не работает. Там почти всё, что есть — жуткого вида говно.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Miguel

Тут главное не «специалист» человек или «любитель», а насколько хорошо он владеет русским языком.

Далеко не только. Это необходимое требование, но не достаточное.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MKuznetsov

Вот как раз прозу должны переводить профессиональные переводчики, желательно с опытом пейсательства.

а у технической/научной литературы - достаточно специфичный язык в котором много спец.терминов, а прочий языковый запас сокращён.

поэтому знание темы тут важнее знания языка

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

travise к чёрту гнуплоты.
вышел язык dart от гугла по которому на русском нет ничего.
если она переведёт буквально пару десятков статей и книгу, а ты ей поможешь с доменом и сайтом - это будет единственным ценным, современным ресурсом по языку на 2014год.
вы точно срубите бабла.
а я перестану читать «дарт для хипстеров» на языке шекспира.

system-root ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от RedEyedMan3

Задолбался переводить одну фармацевтическую статейку, банально терминов не хватало в том языке на который переводил.

Может плохо искал? Вообще там за корректностью терминов очень строго следить надо (например, сверять названия с классификацией вроде МКБ или реестра лекарственных средств, ибо тривиальное название на английском далеко не всегда совпадает с тривиальным названием на русском). Тут даже специалисты с профильным образованием (в смысле, фармацевты) иногда лажают.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Axon

Не согласен. По-моему, от переводчика требуется только владение языком (родным!) и здравый смысл. Я понимаю, конечно, что common sense isn't, но больше, как мне кажется, ничего не нужно.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Дело в том, что в казахском языке с переводом терминов все печально, приходится оставлять русские варианты. Так что, тут речь даже не про английский.

RedEyedMan3
()

Пусть попробует стихотворный перевод. Для девочек - самое то. Точность не нужна, нужно передать общий смыл.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Не, ну что за дела :)

Стихотворения, художественную литературу и все такое - это все конечно здорово, но я ведь не за жизненным советом пришел, а с вполне конкретным вопросом.

travise
() автор топика
Ответ на: комментарий от Axon

Очень интересно (особенно потому, что я как раз сейчас слушаю эту аудиокнигу), но не слишком относится к теме. Во-первых, перевод стихов - очень специфическое дело, у меня есть чуть-чуть такого опыта, но я не рискну его показать. Во-вторых, мы говорили о переводе в другую сторону. В-третьих, одно дело - перевод текста, другое - перевод гениального текста. Гениальных текстов мало.

Miguel ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.