A v chem sobstvenno prikol? Nu padajut eti jaica, uzhe davno s etogo prikololisj. A chem etot samyj ASP ot RedHata 7.2 otlichaetsja? ili ja chego-to ne dogonjaju?
m-da, ochen' interesnyi screenshot. skazhu chestno, ya dolgo smeyalsya, poka ne sprosil sebya: "a nad chem, sobssna, ya smeyus'? nad nikak ne nastroennym KDE2? nado russkim perevodom? nad krasnoi strelochkoi? ili nad ``padayuschimi yaicami''?" gospoda, eto nado prekraschat'.
xotya, ya ponyal nad chem smeyalsya. navernoe, nad tem chelovekom, kogo vozbudil [glyuchnyi] perevod [ne menee glyuchnogo] asp-linuxa. bud'te dobry, udalite legkovozbudimyx iz pomescheniya!
Это фигня. Один из ранних билдов у меня стоял. Так там XMMS был так офигительно переведен, могу в принципе даже скрин запостить, я просто падал. Так я взялся им помогать, перевел за два дня, специально в словарях разных смотрел, в разных прогах коммерческих, в инете, зашибись перевел. Отослал этим индейцам, а они даже и не включили в дальнейшие релизы. А потом еще и их корявый дистр, в-общем теперь я их "не нравится"...
dam`n`darn
А вот между-протчим вопрос не праздный. Тошнит от незнания русского языка кругом. И как следствие английского, потому что перевод подстрочником порождает вот именно такие вот опусы. Нужно иметь приличные знания языка что бы сделать удачный перевод таких ресурсов как меню, и т.д. Как это не смешно, но русский язык в линуксе наиболее удачно представлен немцами в SuSe. Причем дистрибутив был куплен в Люксембурге. А вот русский дистр - у него яйца простите падают :(( Да и не только яйца, там много ляп. Почему-то часть наименований по-английски, чать по-русски. KDE Control Center явно легко переводится. Наименования пунктов меню.Все это говорит о качестве в целом. Мы делаем Linux, но как?! Надергать пакетов и патчей и продать то что можно поиметь даром. Напрочь отсуствует понятия философии и стиля системы.
--
~~ Netrex
Ну не надо из-за ASP говорить о российских дистрах в целом. Например ALT Linux делает правильные дистры, с отличным переводом, конечно не без недочетов но все же на выском уровне, не ниже MandrakeSoft например.
P.S. А русский это да, просто удивительно, когда русский человек не умеет писать\говорить по-русски.
1) Причем тут ASP ??? Это первод команды KDE, а никак не ASPLinux. В любом случае, есть идеи более точного перевода названия "Falling eggs" ??? Учтите что это не те яйца про которые вы подумали, те яйца balls а не eggs.
2) Не видел вашего письма насчет XMMS, хотя читаю все письма проходящие на публичные рассылки ASPLinux. Ну и естественно XMMS переводил не ASPLinux, упаси боже. От ASPLinux там были только патчи "кореизации" и корейский перевод.
3) Желающие поискать ощибки в переводах asplinux могут пролистать http://linuxdoc.ru/ - хоть какая то польза будет.
чхать на твое мнение, спец ты этакий... Нормальный дистриб АСП, стоит в 5 разных конторах, все пашет и не чихает. Прогоняй периодически fsck на своем /dev/head прежде чем хаять дистрибы.
>>P.S. А русский это да, просто удивительно, когда русский человек не умеет писать\говорить по-русски.
ничего удивительного. Oбычное явление. Удивительно когда наоборот.
btw, тов. модераторы, предлагаю вам проводить более строгий отбор снимков экрана. На скриншоте должно быть что-то _интересное_, заслуживающее какого-то внимания. Вот этот снимок экрана является ярким представителем тех, которые не следует пропускать.
2anonymous (*) (2002-05-04 14:04:00.905)
А у foul много значений! Предлагаю объединить несколько:
"грязные, вонючие, отвратительные, подлые яйца, обросшие ракушками и водорослями". Менюха, конечно, длиннее получмиться, зато с такими яйцами секретарши меньше играться будут, а больше в виме служебные записки писать :)
to ezhikov ...
А тебе вообще хоть что-нибудь понятно? Вот о тебе уже многое ... Лучше бы
предложил хоть какой-нибудь вариант перевода, чем грубо пиздеть без всяких
аргументов. Вся проблема лишь в том, что все привыкли к английским
техническим терминам и _любой_ перевод на русский язык будет казаться
уродским. Для примера вспомните русские руководства на свои мобильники,
или как на заре контуперной эры в СССР пытались переводить слова monitor,
disk, file и т.д.
Цензура никогда не оправдывает себя в перспективе, она кажется полезной
и эффективной только на начальном этапе. Не нравится ?! ... Ничего не
поделать, мы (общество, как совокупность всех своих членов) есть такие,
какие есть. Можно лишь заниматься повышением среднего уровня, но это
очень трудная задача, решаемая только в масштабах страны.
Цензура во многих случаях необходима - давай матом тут ругаться.. Просто жалко, когда столько интересных снимков экрана висит в буфере неподтвержденных сообщений _месяцами_, а всякая лабуда типа "русские идут" вот тут находится!
Дык эта, гораздо правильнее и корректней стилистически звучит перевод "Падающие шары" ;)
Насчет хороших переводов в ALTLinux'e лучше помолчите. Весь гном переведен отвратно.
Кажется главный его переводчик ошивается именно в ALTLinux... Лично я миллион раз
тыкал его носом в откровенные ляпы. А нихрена там в корне не поменялось от этого.
Ну что можно ждать от человечков, не имеющих специального образования в области
языкознания? Вы думаете их можно научить, поправить? Фигвам, господа.
В переводах повсюду творится полный бардак. Причем, если в сотферной части
откровенный баран бысто ретируется и даст дорогу более способным, то в области
переводов бараны сидят на сене годами... Это грустно.
2anonymous (*) (2002-05-05 20:55:19.563)
Это, интересно, с какого перепуга вдруг "падающие шары"?
В принципе, если это kfouleggs, то исходя из того:, что там падает, можно назвать "Тетрикс: цветые точки" и не выёбываться.
А если хотите мое мнение, то при переводе любого материала надо платить деньги 3-м работникам: 1. переводчику; 2. техническому редактору; 3. литературному редактору. Жлобство на любом этапе приводит к пиздецу.
Извиняюсь за мат, но ... праздники, вечер... :) Да и потом, все на 3-ем языке думаем :))
> Это, интересно, с какого перепуга вдруг "падающие шары"?
Ничего такого интересного. Кто-то может удивиться, но перевести данное выражение
можно было почти как угодно, но только не "падающие яйца". В конце концов это
только игра, где имеются падающие предметы... У каждого народа подобные вещи могут
вызвать разные ассоциации, иногда несовместимые с другими ;) Просто представьте,
что в русском переводе это называлось бы "Падающие монстры". Никто бы даже не заметил,
и этой дискуссии не было бы... Болезнь всех начинающих ламерочков-переводчиков -
переводить все буквально, сильно не напрягая свое серое вещество.
От автора перевода "падающих яиц": рад, что доставил пару приятных минут ценителям чувства юмора. ASP тут вообще не виноват. Сам перевод делался еще во времена KDE 2.0 и занял примерно 150 часов работы по проверке всех пакетов. Кто хочет улучшить перевод KDE, милости просим в команду.