LINUX.ORG.RU

Кампания по сбору средств на перевод с французского и издание под свободной лицензией справочника администратора Debian

 , ,


0

2

Началась кампания по сбору средств на перевод с французского на английский и, в перспективе, издание под свободной лицензией книги «The Debian Administrator's Handbook» («Cahier de l'Admin Debian»), написанной разработчиками Debian Рафаэлем Герцогом (Raphaël Hertzog) и Роландом Масом (Roland Mas).

Книга переиздаётся уже в течение семи лет, покрывая разнообразные аспекты администирования операционной системы Debian GNU/Linux, обновляясь с каждым новым релизом дистрибутива; в текущем издании примерно 450 страниц. Однако до сих пор не нашлось переводчиков и издателей, которые пошли бы на риск и перевели книгу с французского языка на английский, несмотря на большую популярность оригинала.

Кампания организована для сбора достаточного количества денег для авторов книги, чтобы они могли сделать качественный перевод и, возможно, заработать достаточно денег, чтобы сделать книгу общественным достоянием и не пожалеть об этом впоследствии.

Для того, чтобы перевести книгу, авторам придётся посвятить всё своё время работе над переводом, что займет несколько месяцев, поэтому они предложили следующую методику сбора средств: если будет набрана сумма для базового финансирования проекта в 15 000 €, то будет оплачен перевод (а подписавшиеся получат свой экземпляр книги). Если же будет собрана и дополнительная сумма в 25 000 €, то книга будет издана под свободной лицензией и распространяться свободно. При этом учёт ведётся не по факту внесения средств, а по факту изъявления готовности это сделать; соответственно, если не будет преодолена даже нижняя планка, то платить никому ничего не придётся, но и перевод не состоится.

Поддержать акцию можно «подписавшись» на один из многих вариантов взносов (от 5 €), которые включают в себя покупку книги в той или иной форме (деньги идут на счёт фонда перевода) и опционально награду/подарок и перевод средств в счёт «фонда освобождения книги». Наконец, можно пожертвовать произвольную сумму бескорыстно. Акция будет идти ещё в течение 55 дней. К настоящему моменту фонд перевода заполнен наполовину, а фонд освобождения - на 16%.

>>> Страница кампании

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 4)

Пусть запостят на notabenoid

Umberto ★☆
()

Вот если бы на русский, то мы вне конкуренции.

TGZ ★★★★
()

15 000 €, то будет оплачен перевод

У товарищей губа не дура! А вы говорите все распилы в госсекторе раши!

adepto
()
Ответ на: комментарий от adepto

Естественно. надо было просить 100 000€ ,но при этом обещать перевести на английский,немецкий испанский,русский,японский и обязательно на китайский.В результате собрать 15 000-20 000 и печально сообщить что раз денег так мало,переведём только на аглийскийский.Такие дела.

Ubuntu1204LTS
()
Ответ на: комментарий от Ubuntu1204LTS

А по-моему парни хорошо жить хотят. Они сами себе делают заказ. Если у них такая любовь к Опенсорсу, пусть переводят в свободное время. А для компенсации расходов пусть ставят кнопку «Donate» на сайте, рядом с ссылкой для загрузки.

А это коммерческое мероприятие. Где они делают, что хотят. Деньги ни кто не считает. Сроков не ограничивает. В какой стране, в какой сфере так работают?

adepto
()
Ответ на: комментарий от Ubuntu1204LTS

Там есть мотивация. Плохо напишешь — пойдёшь на улицу, хорошо — повысят (и можно будет жене машину, а любовнице норковую шубу купить).

В некоммерческих проектах мотивация — получить хорошо работающую программу. Предмет для гордости, портфолио. И возможность скил прокачать.

В полукоммерческих, когда деньги платят за другое, а программа помогает их заработать — желание, видеть развитие продукта, на который были потрачены силы. Плюс возможность воспользоваться программой в будущем.

В сабже я не вижу ни того, ни другого, ни третьего.

adepto
()
Ответ на: комментарий от adepto

Они хотят получать нормальную зарплату за несколько месяцев полной занятости над проектом.
15000 на двоих - это 7500 на нос, если работать, скажем, три месяца, то 2500 евро в месяц, или 30 000 евро в год. Это ниже медианной зарплаты по стране в IT-отраслях: http://www.payscale.com/research/FR/Country=France/Salary, подозреваю, что ниже и зарплаты квалифицированного технического переводчика.
Словом, ты сейчас выступаешь как индус, который работает за 100 долларов в месяц, и негодует, почему зажравшиеся русские хотят 20000 рублей зарплату.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adepto

То есть как это не правильно? НИГДЕ не сказано, что опенсорс должен быть бесплатным. Наоборот, его можно успешно продавать, что многие и делают. Здесь же даже опенсорсом не пахнет. Есть книга, авторы которой должны взять на себя дополнительные несвойственные им задачи переводчиков и корректоров, чтобы перевести книгу на английский. Так что 15 000 евро - это оплата услуг, самый распространённый тип заработка на опенсорсе. Это оплата реальной работы, которую выполнят в действительности живые люди, а не какого-то там бесконкчного копирования дисков за 10 центов. Далее, книга приносит им доход, она переиздаётся, её раскупают. Они согласны отдать её всем в общественное достояние, но для этого они хотят за свой труд получить единовременное вознаграждение, которое оправдает утрату дохода. При том, что книга (бумажная) стоит в районе 40 евро, запрашиваемая сумма - стоимость всего лишь 625 экземпляров, это смешной тираж. Эта сумма - менее годовой зарплаты одного квалифицированного французского айтишника, причём на двоих. Итого, они хотят полгода скромной зарплаты за передачу книги в общественное достояние.
Что тут нечестного? Непрозрачного? Неправильного?

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

>Что тут нечестного? Непрозрачного? Неправильного?

Многие юноши считают, что зарабатывать деньги неэтично. А зарабатывать на СПО - так вообще кощунство.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от Smacker

У меня проработал не один человек, смею вас заверить, с такими мотивациями, качество и скорость будут такими же, как у роснано.

Схема: сначала деньги, а потом мы вам что-нибудь сделаем, доверия не внушает. Больше похоже на бизнес за счет Опенсорса.

Помните парочку, которая просила денег на создание html5 видеоредактора?

adepto
()
Ответ на: комментарий от Heretique

Многие юноши считают, что зарабатывать деньги неэтично. А зарабатывать на СПО - так вообще кощунство.

Многие юноши не отличают зарабатывание денег от выпрашивания.

adepto
()
Ответ на: комментарий от adepto

> Схема: сначала деньги, а потом мы вам что-нибудь сделаем

Они уже кое-что сделали, а именно - написали и регулярно обновляют популярнейший среди франкофонов справочник по администрации Дебиана. Si tu voudrais, tu pouvais évaluer la qualité de ces «cahiers» toi meme, on vend les partout par une prix assez affordable.

Больше похоже на бизнес за счет Опенсорса.


Ты говоришь «бизнес» так, словно это что-то плохое. Бизнес - не антоним «опенсорса». Нету у коммерческой деятельности и модели разработки принципиальной связи. Можно зарабатывать и на закрытом, и на открытом софте. И можно раздавать как открытый, так и закрытый софт.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Ты говоришь «бизнес» так, словно это что-то плохое.

Местами это так :) Сейчас в it сфере заруливают корпорации, у которых огромный отдел маркетинга и очень маленький штат программистов (пример: оракл vs Sun).

И меня настораживает, когда с Опенсорсом взаимодействуют именно «маркетологи». Вот почему бы им не перевести книгу, издать? Прибыль получать от издательства, а электронный текст передать сообществу.

Правильно. Они не хотят рисков. Может и не окупиться.

Риск получается на сообществе. А если, предположим, что-то случится с переводчиками (кирпич упадет, вдохновение пройдёт, рука писать устанет, чернила кончатся)... Сегодня у этих парней пройдёт, а завтра придут мошенники. Надумано? Ладно. Другое предположение, сколько переводчиков завтра захотят заниматься переводом не за деньги, когда их коллегам работу оплачивают?

Если разработка Опенсорса будет зависть только от прямых вложений денег (как хотят эти парни), качество софта скатится. Пример: кеды 4.

adepto
()
Ответ на: комментарий от adepto

> Вот почему бы им не перевести книгу, издать? Прибыль получать от издательства, а электронный текст передать сообществу.

Потому что основным способом взаимодействия автора и издательства является передача последнему исключительных имущественных прав на произведение. Выторговать что-то иное, а тем более параллельное издание текста под свободной лицензией, практически невозможно, разве что только для самых «крутых» авторов, которых и так купят в количестве, достаточном для получение желаемой прибыли.

Другое предположение, сколько переводчиков завтра захотят заниматься переводом не за деньги, когда их коллегам работу оплачивают?


Для начала, давай называть вещи своими именами. Речь идёт о двух разработчиках Дебиана, которые написали (предположительно, в свободное от других занятий время) и издают книгу на своём родном языке, и которым для перевода на английский (кстати, придётся заодно переделать все иллюстрации в книге, и воспроизвести все сообщения программ, приведённые в тексте, чтобы они соответствовали реальному переводу в пакетах - это не просто текст перевести и всё) придётся заниматься несвойственным им делом в течение многих человекочасов, на что прежнего объема свободного времени у них не хватит.
А у тебя получается, что как будто бы есть какие-то переводчики, которые заартачились и закатали губу.

Если разработка Опенсорса будет зависть только от прямых вложений денег


Тебя никто не заставляет платить. Хочешь - плати, не хочешь - не плати. Может ты вообще гентушник, простихосспади, и тебе не нужна книга про Дебиан даже с доплатой.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adepto

>Многие юноши не отличают зарабатывание денег от выпрашивания.

Выпрашивание - это когда просят денег, ничего не предоставляя взамен. Было голосование, в ходе которого видимо была выявлена необходимость в такой книге.

Риск получается на сообществе.

Сообщество приняло решение, что такая книга нужна. Пока такой книги нет - сообщество в проигрыше. Риск безусловно есть - 5 баксов с рыла.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от Heretique

Ради справедливости, добавлю: пока что сообщество решило, что книга нужна на 44%, а её освобождение нужно на 14%.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Heretique

Тогда я не понимаю, отчего новость не аппрувят, если это «нужно сообществу». Тут как раз о начале реальных действий.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Потому что основным способом взаимодействия автора и издательства является передача последнему исключительных имущественных прав на произведение.

Прискорбно.

По всему остальному, я свою позицию уже высказал.

adepto
()
Ответ на: комментарий от erfea

Попроси adepto, он тебе забесплатно переведёт с английского на русский, а ты потом ему по факту проведённых работ заплатишь.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adepto

Ничего «такого» я и не сказал, всего лишь сделал ироничную ремарку относительно твоих взглядов на заработок на опенсорсе и принцип «сначала товар, потом деньги».

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adepto

> Я про то, что выпрашивание денег на Опенсорс не совсем правильно.

Ну уж ты-то нас всех научишь, как жить :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от adepto

>Я про то, что выпрашивание денег на Опенсорс не совсем правильно

а оплачивать труд человека правильно?

isako ★★★
()
Ответ на: комментарий от adepto

>Я про то, что выпрашивание денег на Опенсорс не совсем правильно.

У сообщества есть возможность сделать вклад, сохранить жемчужину в копилку знаний человечества. Подобну великому русскому человеку Павлу Михайловичу Третьякову мы можем даровать нашему и последующему поколению сей кладезь мудрости.

Если сообщество не выделит средств, перевод не сможет быть осуществлён - авторам нужно ведь за что-то жить. А писать книгу в своё свободное время - титанический труд. Любой, кто писал курсовую и дипломную работы может сказать, каких усилий порой стоит каждая строка. А тут - целая книга.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от adepto

> А мне говорили, что шутить там, где говорят серьёзно - признак нервного расстройства :)

Надуваться от важности вредно. Одна неосторожно поднесённая иголка — и ты становишься географией.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от adepto

как и нет контроля качества для любого продукта, произведенного впервые. эту книгу предлагается первый раз перевести на английский, сделать вклад в опенсорс, но когда по лавкам жена-дети, это сложно делать на добровольной основе

isako ★★★
()
Ответ на: комментарий от kernelpanic
Ответ на: комментарий от isako

Опенсорс - это система. И у неё не должно быть жалости ни к жёнам, ни к детям (к сожалению). Сегодня мы согласимся на компромисс, а завтра будем получать патчи за смс (я в том смысле, что создадим лазейку для мошенников).

adepto
()
Ответ на: комментарий от adepto

Я не хотел раньше этого говорить, но люди с твоим отношением - вредны для дела FOSS. Я понимаю, когда радеют против проприетарщины. Я понимаю, когда выступают против сверхдоходов от копеешного тиражирования единожды созданного. Я много чего понимаю, я вообще довольно понятливый. Но когда осуждают зарабатывание денег на своём честном труде на ниве опенсорса — этого я понять не могу.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Heretique

мы можем даровать нашему и последующему поколению сей кладезь мудрости.

Погоня за очевидными выгодами сейчас, может принести нам проблемы в будущем.

adepto
()
Ответ на: комментарий от adepto

Скажи честно, ты праной питаешься, или гоняешься за сиюминутным утолением голода хлебом и водой?

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Я не хотел раньше этого говорить, но люди с твоим отношением - вредны для дела FOSS.

Ты наверное погорячился с этой фразой? В противном случае я могу рассказать, частью какой идеологии является такой подход.

adepto
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.