LINUX.ORG.RU

Кампания по сбору средств на перевод с французского и издание под свободной лицензией справочника администратора Debian

 , ,


0

2

Началась кампания по сбору средств на перевод с французского на английский и, в перспективе, издание под свободной лицензией книги «The Debian Administrator's Handbook» («Cahier de l'Admin Debian»), написанной разработчиками Debian Рафаэлем Герцогом (Raphaël Hertzog) и Роландом Масом (Roland Mas).

Книга переиздаётся уже в течение семи лет, покрывая разнообразные аспекты администирования операционной системы Debian GNU/Linux, обновляясь с каждым новым релизом дистрибутива; в текущем издании примерно 450 страниц. Однако до сих пор не нашлось переводчиков и издателей, которые пошли бы на риск и перевели книгу с французского языка на английский, несмотря на большую популярность оригинала.

Кампания организована для сбора достаточного количества денег для авторов книги, чтобы они могли сделать качественный перевод и, возможно, заработать достаточно денег, чтобы сделать книгу общественным достоянием и не пожалеть об этом впоследствии.

Для того, чтобы перевести книгу, авторам придётся посвятить всё своё время работе над переводом, что займет несколько месяцев, поэтому они предложили следующую методику сбора средств: если будет набрана сумма для базового финансирования проекта в 15 000 €, то будет оплачен перевод (а подписавшиеся получат свой экземпляр книги). Если же будет собрана и дополнительная сумма в 25 000 €, то книга будет издана под свободной лицензией и распространяться свободно. При этом учёт ведётся не по факту внесения средств, а по факту изъявления готовности это сделать; соответственно, если не будет преодолена даже нижняя планка, то платить никому ничего не придётся, но и перевод не состоится.

Поддержать акцию можно «подписавшись» на один из многих вариантов взносов (от 5 €), которые включают в себя покупку книги в той или иной форме (деньги идут на счёт фонда перевода) и опционально награду/подарок и перевод средств в счёт «фонда освобождения книги». Наконец, можно пожертвовать произвольную сумму бескорыстно. Акция будет идти ещё в течение 55 дней. К настоящему моменту фонд перевода заполнен наполовину, а фонд освобождения - на 16%.

>>> Страница кампании

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 4)

Российские кредитки проходят, или только PayPal?

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Ну я не в курсе с какой суммы начинается «заработать», но мой круг вполне честно работает наёмными рабочими за 50-100тр с белой зп. v_v

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Как я уже писал, кроме текста нужно переделать все иллюстрации, листинги и прочее. Я уж молчу, что перевод технической книги в 450 страниц - хороший, а не в стиле фентези в бумажной обложке на денек - занимает КУДА БОЛЬШЕ времени, чем тут заявляют. Если, разумеется, довольствоваться примерным переводом через какой-нибудь Промт с небольшой ручной правкой, то сумма и время запрошены чрезмерные. Но кому нужна такая книга? Мне - нет.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от chenger

Вот и ты ещё налоги не посчитал. А им их придётся платить, даже если кроме этих денег они ничего вообще не заработают.

Smacker ★★★★★
() автор топика

Хотел кинуть долларов десять, а на сайте много много текста, прогресс бар, и черта с два найдешь, где же заявить о готовности. Кто уже разобрался, дайте линк, пожалуйста.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

По 7.5 страниц в день на троих, если не считать выходные? Это уж слишком, объективнее платить за объём выполненной работы.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Smacker

>Как я уже писал, кроме текста нужно переделать все иллюстрации, листинги и прочее.

Уж это - вообще проще простого. И, как я уже выше заметил, перевод 7 страниц технической документации за восьмичасовой рабочий день на протяжение трёх месяцев да за 15 тысяч евро - это что-то.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Smacker

Подписался на 30 евро, ebook со всеми изменениями в ближайшие 5 лет - больно вкусно.

Хорошо, можно зайти через facebook - я сильно удивился, когда увидел простыню регистрации для того, чтобы отдать им деньги.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Во-первых, нельзя списывать корректуру и консолидацию терминологии (важно при раздельной работе).
Во-вторых, если ты не заметил, вклады начиная от 15 Евро подразумевают вещественный подарок (DVD), а от 45 Евро - книгу в бумажном виде. Ты бы посчитал для примера, сколько стоит издание бумажной книги, печать дисков да рассылка по почте. А то ведь всё это будет оплачиваться из тех же 15000 Евро. Конечно, не всем нужно будет прислать бумажную книгу, но всем, кому придётся - это будет оплачено из того самого фонда.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Есть мнение, что бесполезно спорить с упёртыми идиотами, которые не хотят понимать ценообразование.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Если бы техническим переводчикам на ставке приходилось бы переводить в день ТАКИЕ-ТО объёмы текста, их было бы едва ли меньше, чем сейчас манагеров.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Ты в интернет-магазинах регулярно покупаешь товар, который не держал перед покупкой в руках, а только оценил его свойства по фотографии и описанию. И ничего ведь, амфибиотической асфиксии не наступает?

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lighting

Наша страна славится дерьмовыми переводами, если уж на то пошло. Вот, к примеру, есть такой автор Мирослав Хрох (http://en.wikipedia.org/wiki/Miroslav_Hroch), так вот он бытует у нас и как Хроч, и как Крох, и как Кроч. Чтение превращается в занимательный квест - угадать, кого же на самом деле имели в виду в тексте. И это только один пример из тьмы.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

Да, пожалуй, это бесполезно. Но у меня руки чешутся.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Подмена понятий. Товары, продаваемые в интернет-магазинах физически существуют, а перевода книги ещё нет.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Smacker

Проблемы чешского профессора - это проблемы чешского профессора, не знаю, к чему ты это вспомнил. Тем более, я не понимаю, зачем переводить имена авторов. Никто ведь не станет переводить команды man, ls, cat?

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

То есть ты не видишь ничего странного в том, что одобряемые тобой «нормальные хорошие переводчики за справедливые деньги» переводят фамилии как бог на душу положит и делают текст неудобочитаемым? Действительно, похоже на то, что твой стандарт качества - подправленный литнегром выхлоп промта или гугл-транслейта.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lighting

Пфф, не хочешь им деньги давать - не бузи. Получить книгу после перевода как ebook, лично от авторов - бонус, а не самоцель.

anonymous
()

хер им!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Lighting

> Тем более, я не понимаю, зачем переводить имена авторов. Никто ведь не станет переводить команды man, ls, cat?

Да, ты не понимаешь.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

> Тем более, я не понимаю, зачем переводить имена авторов

Ок. «Как утверждал Karl Marx в работе «Das Kapital», написанной в сотрудничестве с Friedrich Engels, ...» — так надо, что ли?

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

>То есть ты не видишь ничего странного в том, что одобряемые тобой «нормальные хорошие переводчики за справедливые деньги» переводят фамилии как бог на душу положит и делают текст неудобочитаемым?

Из какого пальца ты высосал эту чушь? И, по-моему, у тебя пунктик насчёт ПРОМТА и переводчиков.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Перечитай свой ответ Кампания по сбору средств на перевод с французского и издание под свободной лицензией справочника администратора Debian (комментарий) - вот там и источник этой, как ты выразился, чуши. А о разумности размеров оплаты труда переводчиков ты выше высказывался неоднократно.

И да, если ты готов предложить альтернативный эталон хренового машинного перевода, я готов тебя выслушать.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lighting

Ты неправ. На этом позволю себе закруглиться.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

>Перечитай свой ответ Кампания по сбору средств на перевод с французского и издание под свободной лицензией справочника администратора Debian (комментарий) - вот там и источник этой, как ты выразился, чуши.

Слишком натянуто, ага. Мне, честно говоря, всё равно, насколько извратят при переводе с какого-нибудь местечкового языка имя автора на обложке, я книгу не ради неё покупаю.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Почему на обложке? В тексте, родной, В ТЕКСТЕ.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от sv75

>но мой круг вполне честно работает наёмными рабочими за 50-100тр с белой зп.

то что ты работаешь в Москве уже автоматически делает заработок нечестным

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Ну если переводчики неправильно переведут имя (хотя если умеешь читать на иностранном языке, то знаешь и как слова произносятся), то сразу как-то недоверие к содержимому текста - вдруг там материнская доска или приказчик документов встретятся.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от Heretique

Тут, по-моему, проблема именно в национальности автора. То же самое, что транслитерировать японские имена.

Lighting ★★★★★
()

Не наблюдаю в треде крематорного пепла от программистов и французского языка. Опять DNA_Seq вместо работы филонит.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Не тупи. В обязанности переводчика - годного, хорошего, который пытается качественно перевести текст (художественный перевод даже не рассматриваем) - входит выяснение, какое написание имён собственных является общепринятым, какой перевод терминов является нормативным, и так далее. Переводчик не имеет права использовать «любое подходящее по смыслу словосочетание», если соответствующий предмет принято называть вполне конкретным образом. Он не может называть Гогенцоллернов «хохенцоллернами» или «гогензоллернами», и так далее (а вот «Хоэнцоллерны» - может попробовать, во имя более точной передачи произношения; но и то традиция имеет приоритет, чтобы читатель не думал, кто же имеется в виду - всё те же Гогенцоллерны, или кто ещё другой). А если выходят «Хрочи», «гуртовщики мыши» и прочее - значит, переводчик, внимание... СХАЛТУРИЛ!
В случае того же Хроха перевести его иначе как «Хрох» может только тупая обезьяна. И тем не менее, практика показала, что таких обезьян нашлось даже несколько, и они даже получили в бухгалтерии зарплату за свою халтуру.

Smacker ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Хроха перевести его иначе как «Хрох»

Грох же :) Как Прага (Praha).

Xenesz ★★★★
()

Интересно, что бы тутошние бессеребреники сказали бы про Openpandora. Там и суммы другие, и сроки...

Hoodoo ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от adepto

>Я высказываю предположение о том, что такая схема может отрицательно повлиять на мотивацию и подать пример поведения другим.

А может наоборот это привлечет в опенсорс новую модель разработки? Появятся фонды, которые будут собирать средства на всем нужные фичи. Нужен драйвер для железки? Вложи в фонд 5$ и когда соберется сумма наймут фулл-тайм девелопера, который этот драйвер напишет. Возможно очень неплохая модель разработки выйдет. А если маркетологов подключить, которые будут рассказывать как круто сегодня вложить 5$, а завтра получить давно желаемую фичу. Мммм, мечта... причем и для пользователей и для разработчиков

Loki13 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

> то что ты работаешь в Москве уже автоматически делает заработок нечестным

Ну сейчас я всё брошу и уеду с малой родины, да %)

sv75 ★★★★★
()

Пыво бэс фотки - дэнгы на вэтэр.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Если бы только они... Еще Шредингер, Планк, Эйнштейн и Гильберт :))

gns ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Smacker

Хе-хе. Помнится я с женой переводил руководство к какому-то станку с немецкого. Там был примерно печатный лист по тексту. Перевод был достаточно средний (заказчик сам просил особо не «упираться», т.к. ему важна была скорость), но самое сложное было не просто перевести, естественно с учетом российской терминологии по данным станка (дня три только на это ушло), правильно понять что авторы оригинала имели в виду в определенных местах, но и написать все по-русски, а не по-немецки русскими словами. Последнее, кстати, заняло больше всего времени.

А сейчас весьма большое число наших «переводчегов» пишут по-английски русскими словами. А то и просто из-за незнания родного языка начинают лепить «кальку». Такие труды читать - помереть со смеху. Особо выделяется «непереводимый» на русский термин partition. )))))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Smacker

С поправкой на инфляцию, конечно, будет ниже раза в два. Но ничтожными такие доходы назвать нельзя. Хотя на лоре можно. Тута всё можно.

Oleaster ★★★
()
Ответ на: комментарий от Heretique

А было бы неплохо, кстати. Счислитель, главная доска, приказчик документов — это же так православно. Или даже родноверно.

Oleaster ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.