LINUX.ORG.RU

Новый перевод. Советы по Слакваре.


0

0

Для начинающих пользователей Слаки, и просто тех, кому это будет полезно- русский перевод "Советов по Слакваре" Автор- Джек С.Лэй. Автор русского перевод- Денис Каледин.

Статья в процессе корректировки в HTML - рекомендуется качать PDF.

Переведено с согласия автора, распространяется на условиях GPL.

>>> Статья



Проверено: green

Жжжуть. Стиль просто очень забойный.

"Также эти заметки укажут Вам путь к источникам информации, позволяющим
максимально обезопасить Вашу систему, в соответствии с Center for Internet Security."

Кто бы мне объяснил, как "источники информации" "могут обезопасить ... систему", да еще и в "соответствии"?

Буду читать дальше.

anonymous
()

Вы лучше скажите, что слышно, когда же Шлака патч 8-го бинда выложит? А в место этого самбу выложили... Помоему бинд важнее...

-- Cheers, \dew

anonymous
()

Согласен, в оригинале есть тяжелые места. Смысл фразы состоял в следующем: Эта статья(заметки или еще как) дает ссылки на некоторые источники информации. Эти источники информации описывают процесс укрепления безопасности системы в соответствии с Center for Internet Security, что является в данной области своего рода стандартом, каноном.

Buffet
()

Народ, ошибки (или неточности) в переводе бывали у всех, ненадо только к этому серьезно относиться. Все мы люди и человеки. Хорошая статья. Спасибо.

Alex25
()

хи хи Новый ( надо думать революционный) интерфейс виндовс для PDA Каждый найдет для себя над чем посмеяться. (А еще говорят KDE де корявый:*(

http://pda.look.ru/book/prog.shtml

anonymous
()

To anonymous (*) (2002-11-25 13:22:23.401) А каким боком твоя ссылка имеет отношение к треду по новости????

Alex25
()

См. сабж...Новый перевод = новости =)

Денис.

Buffet
()

Buffet (*) (2002-11-25 12:40:59.229)

>> Согласен, в оригинале есть тяжелые места. Смысл фразы состоял в следующем:

Я смысл фразы понял. Тем не менее, она неоднозначна, что тормозит прочтение и осмысление текста (у меня во всяком случае) Более того, я полез в оригинал и убедился, что и там лажа (по стилю). Мой вывод: чем переводить лажу дословно, можно было слегка подредактировать (типа вольный перевод) с той целью, чтобы было приятно читать.
Тем не менее, в оригинале (весь, правда, не осилил) лажа местами бОльшая, чем в переводе.

anonymous
()

<Согласен, в оригинале есть тяжелые места. Смысл фразы состоял в следующем: Эта статья(заметки или еще как) дает ссылки на некоторые источники информации. Эти источники информации описывают процесс укрепления безопасности системы в соответствии с Center for Internet Security, что является в данной области своего рода стандартом, каноном.>

Чёрт. Самое плохое, что можно сделать при переводе текста - это стараться перевести его как можно ближе к оригиналу. Не нужно бояться переставлять местами слова, заменять фразы на более подходящии для русского языка, убирать везде слово "Вы", которое в английском языке используется гораздо чаще чем в русском. Если ты понимаешь смысл, то и пиши его. Не переводи всё слово в слово, для этого есть тупые переводчики!

dem1urg
()

>"Вы", которое в английском языке используется гораздо чаще чем в русском

Да уж - чаще ... :))
Обращение thou или thee не часто встретишь в нерусском языке :)

Например такое приглашение консоли сервера: "How Can I Serve Thee, my Lord?"

хехе :)




NiKel
()

Меньше всего мне хотелось, чтобы мой перевод сравнивали с оригиналом. Оригинальный документ комментировать не берусь, считаю что начинающему пользователю как раз то, что надо. Я не профессиональный переводчик, однако моего знания языка более чем достаточно для понимания оригиналов. Переводил этот текст я, естественно, не для себя, а для значительного количества наших с вами сограждан, которые не владеют английским в такой мере. Вообще, довольно странно было видеть возникновение комментариев к этой новости - появился перевод, надо тебе, - скачай, изучай. Нет - пройди мимо.

Денис.

Buffet
()

2NiKel (*) (2002-11-26 03:35:11.98):

> Обращение thou или thee не часто встретишь в нерусском языке :)
> Например такое приглашение консоли сервера:
> "How Can I Serve Thee, my Lord?"

Я не понял, при чём здесь thou и thee. Поясни, плз, любителю
старо- и среднеанглийского. ;-)


badger
()

// Меньше всего мне хотелось, чтобы мой перевод сравнивали с оригиналом.

Таки это перевод или оригинальный документ? Поскольку это перевод, то сравнение вполне правомерно. Есть такое понятие, как "подстрочник", в котором главное - дословный перевод, а передача смысла вторична.

//Я не профессиональный переводчик, однако моего знания языка более чем достаточно для понимания оригиналов.

Для понимания - хорошо, а как насчет знания родного языка для объяснения другим?

// Переводил этот текст я, естественно, не для себя, а для значительного количества наших с вами сограждан, которые не владеют английским в такой мере.

Ну, знаю парочку таких. Душераздирающее зрелище (с). Для них даже стайлус пойдет.

// Вообще, довольно странно было видеть возникновение комментариев к этой новости - появился перевод, надо тебе, - скачай, изучай.

Дык это ж не новостной сайт, вернее новости - вторично. Главное - флейм по их поводу.
Это уже вроде все признали. Или еще нет?

// Нет - пройди мимо.

Не можешь писать хорошо - не пиши вообще. Пусть люди язык учат.

anonymous
()

badger (*) (2002-11-26 20:02:38.815)

приятно здесь видеть любителя старо- и среднеанглийского
думаю, что ему не надо объяснять что такое ирония ;)

NiKel
()

Да что вы к автору перевода пристали - он же сахалинский кореец. У них с русским нелады.)))

anonymous
()

О боже ... Как _это_ можно читать ??? На английском хоть понять можно о чем речь идёт, а тут ??? П. С. А ведь с английским я неочень дружу ;)

anonymous
()

//Да что вы к автору перевода пристали - он же сахалинский кореец. У них с русским нелады.)))

Не надо, не надо национализьм разжигать. Остаемся в рамках приличий :-) Нелады с русским языком (и с любым) могут быть не обязательно из-за национальности.
"Чукча не читатель, чукча пейсатель" - здесь чукча не национальность, а характеристика интеллекта.

// О боже ... Как _это_ можно читать ???

можно, если совсем припрет. стилуса нет, например.

// На английском хоть понять можно о чем речь идёт, а тут ???

ну, оригинал малость не того. вроде как для автора оригинала английская не родная (вроде как в инфо записано)

//П. С. А ведь с английским я неочень дружу ;)

Читать намного проще. Чтоб читать тех. документ, не обязательно знать англ. яз. хорошо.

ИМХО, переводчик должен знать не только язык перевода, но и родной язык на "отлично".
А то получается "ну, английский я знаю достаточно хорошо, чтоб понять смысл. а уж русский-то я знаю точно, я ж на нем говорю". И имеем очередной "качественный" перевод.

anonymous
()

Автору - спасибо! Лично мне на русском читать удобнее. А на мнение здешних критиканов можно смело забивать - они сами пока еще ничего полезного не сделали, вот и завидуют. Когда человек сам сделать ничего не может, то единственное для него средство самовыражения - это обосрать чужой труд.

anonymous
()

Еще один прикол ;-)))

badger

> Я не понял, при чём здесь thou и thee. Поясни, плз, любителю старо- и среднеанглийского. ;-)

Nikel намекал на причины популярности "You" в английском ;-))) Правда, критиком, на сообщение которого отвечал Nikel, видимо имелось в виду нечто другое...

А вообще, Nikel предложил хороший motd ;-))))

LamerOk ★★★★★
()

> How Can I Serve Thee, my Lord?"

в мадах строчка login: иногда звучит типа By what name do you wish to be mourned:)

dilmah ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.