> У Microsoft, мне помнится, было также. В итоге фраза "приложеньице запущено" вошла в анналы истории. :)
1) "Апплет" -- сановский термин.
2) Ту знаменитую фразу переводил спец, не удосужившийся заглянуть ни в словарь терминов заказчика, ни в руководство по стилю. На том его работа на микрософт и завершилась. :)
> Документацию надо не так переводить. Как опытный переводчик скажу, что через пару месяцев оригинал "убежит" вперед, а этот перевод так и останется старым. Изменения при подобном подходе к делу отследить невозможно.
> С журналами дело значительно хуже. И сейчас основным рассадником дурного языка в ИТ являются именно журналы. Единственный выход -- на язык журналов ЗАБИТЬ БОЛТ.
- Не читайте по утрам советских газет.
- Так ведь других нет!
- Вот никаких и не читайте
(с) М.Булгаков (по памяти, может соврал)
А откуда переводчику-технарю взять "недурной" язык? я бы рад перевести и правильно, и красиво - самого бесят англицизмы и жаргонизмы - но иной просто не знаю где взять "правильный и хороший" перевод термина. или его просто до этого не существовало.
может где-то есть веб-словарь для "недурных" компьютерных терминов?