LINUX.ORG.RU

GNOME: Плачевная ситуация с переводом GNOME

 ,


0

0

Наверное, уже многие пользователи заметили что с версии GNOME 2.26 переводы этой рабочей среды стали становиться хуже. И как оказалось, это совсем не временные трудности - это системная проблема. Вчера в рассылку devel ALT Linux пришло письмо следующего содержания:

Перевод GNOME 2.28

Доброго времени суток.

Обращаюсь к тем, кто неплохо знает английский и хорошо владеет русским. Коллеги, у нас проблемы: ключевой человек из российской команды переводчиков GNOME решил отойти от дел. Российская команда переводчиков несколько охренела от такой потери и вот уже почти месяц не может оправиться, в том числе выбрать нового ответственного за забрасывание переводов в апстрим.

В результате у нас (не только у ALT, а вообще у русских пользователей) подвис перевод GNOME 2.28. На данный момент подвисло больше 1000 непереведённых строк. ... В общем, кто может помочь с переводами - помогайте. ...

Те, кто готов поучаствовать - прошу сюда: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr и сюда: irc://irc.gimp.org#gnome-ru

К сожалению, пока остаётся неясным вопрос о том, кто будет забрасывать переводы в апстрим, но в любом случае отмечайтесь в упомянутом списке рассылки и присылайте прямо туда переводы ...

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от Aceler

> Попробуй исправить слово «Застопарено» в ktorrent через launchpad.

переводчики кторрента из ланчпада вызвали во мне сотни тысяч ненависти

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от maxcom

>Эх, а когда-то я гном переводил (0.12 что-ли?), хорошо уже весь мой креатив вычистили :-)

Так, может быть, стоит воспринять это как приглашение добавить нового креатива?)

kss ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Хорошие переводчики из команды Ubuntu зачем-то тратят время на Fullcircle, а основа (GNOME и XFCE) в это же время гниёт.
Ну ты бы их пристыдил: "Какого хризантема вы не тратите время на гниющие основы, пока другие ждут ебилдов?"

>Пусть выпустят пару-тройку GNOME с 50%-процентным переводом, тогда все и поймут что к чему.

Пусть, а кто против?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>>дело ж не в потреблядях а в том что большинство программистов и админов (а это основные пользователи линукса как ни крути) неплохо знают английский (по крайней мере в пользовательском интерфейсе ориентируются) поэтому необходимость в переводе для многих юзеров отсутсвует. я например за 2 с лишним года сменил несколько дистров (мандрива, убунту, дебиан, арч) и везде пользовался англоязычными версиями софта. думаю что таких людей много поэтому и процесс перевода сильно затягивается.

ну я например совершенно не против переведённого интерфейса - гораздо приятнее читать на родном языке, однако качество перевода обычно такое, что лучше бы не было.

deadman ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Все держалось на одном человеке.
Гномов бы делать из этих людей :-)

anonymous
()

Хм а зачема переводить? порой корявый перевод более не понятен чем английский язык.... Войдите в консоль убунты чтоле.....

hello_world
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>>дело ж не в потреблядях а в том что большинство программистов и админов (а это основные пользователи линукса как ни крути) неплохо знают английский ...

Дело в том, что большинство переводчиков отлично знают английский, поэтому необходимость в переводах для них отсутствует. А другие перевести не могут. Переводят как получится, вооружившись промтами и лингвой, а потом

>>качество перевода обычно такое, что лучше бы не было.

prishel_potrollit
()
Ответ на: комментарий от deadman

>ну я например совершенно не против переведённого интерфейса - гораздо приятнее читать на родном языке, однако качество перевода обычно такое, что лучше бы не было.

+1000. Уже так привык к англоязычным Линуксовым интерфейсам, что на локализированную венду смотреть противну, после каждого клика одидаешь что в очередном меню вылезет какаянибудь лажа.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Вот новое поле деятельности для Гоблина. :-D

/me nоже так подумал. ^_^

MageasteR ★★★★★
()

>Наверное, уже многие пользователи заметили что с версии GNOME 2.26 переводы этой рабочей среды стали становиться хуже

Может я что-то не понимаю, но разве среда с каждым релизом так сильно меняется, что надо заново переводить?

Midael ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Greenday

может это благодарность за то, что больше не пишет :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от overmind88

> переводчики кторрента из ланчпада вызвали во мне сотни тысяч ненависти

Особенно прикольно здесь то, что официальный перевод всея KDE в лончпаде как бы не нуждался, в результате там полно ошибок, которых нет в официальных переводах. Это не только ktorrent касается.

Aceler ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от prishel_potrollit

>Гном не нужен, русский язык не нужен, моно-отстой, Столлман-дурак, а закончится всё хохлосрачем.

Гном не нужен! Русский язык ne nuzhen! Mono otstoy! Stallman is fool!

Let's the khokhlosrach begin!!!

Oleaster ★★★
()

Ну ушёл от них переводчик, чё сразу ныть-то? Подняли бы вики-сервис по переводу и через неделю имели бы 100%-й перевод на всех основных языках + с десяток новых языков.

Хотя бы с тем же http://translatewiki.net договорились; нам всё равно, что переводить, лишь бы переводить =)

Lockal
()
Ответ на: комментарий от Oleaster

Началось, как я и предсказывал! Попробуем ещё попрочествовать:

Год 2012-конец света.

Год 2030-конец газа.

Год 2050-конец нефти.

prishel_potrollit
()

сраный гном катится в сраное говно

anonymous
()
Ответ на: комментарий от chapay

>Сделали бы чтоли что то типа вики для переводов - люди бы подтянулись. Я сам кеды переводил но достало постоянно отсылать...
Не типа Wiki, а типа notabenoid.com для сабов. Было бы просто идеально.

Ramen ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

> Попробуй исправить слово «Застопарено» в ktorrent через launchpad.

А я не могу. Не хватит прав. Нужно быть модератором или как там оно.

PolarFox ★★★★★
()

мда. а ведь потом еще придется и трешку переводить

mikhalich ★★
()

Переводы конечно нужны, но сам пользуюсь только в играх - в остальных случаях даже адекватный перевод вызывает у меня лёгкую неприязнь. Вообще действительно, плюсую разработку движка для удобного перевода - с анонимами, голосованиями, корованами, школьницами и скакалками.

theos ★★★
()
Ответ на: комментарий от maxcom

> не сложнее чем раньше было с CVS. Эх, а когда-то я гном переводил (0.12 что-ли?), хорошо уже весь мой креатив вычистили :-)

еще не весь, ты до сих пор значишься как переводчик trash applet'а =)

JB ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lockal

>Хотя бы с тем же http://translatewiki.net договорились; нам всё равно, что переводить, лишь бы переводить =)

Я не представляю себе, как можно переводить то, чем не пользуешься. Можно ж такого неперевести...

akk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kda

>Фактически, переводами Xfce идущими в апстрим занимаюсь только один я.

Значит вот кого пинать нужно.

Хорошо, начну:
1) Не переведён диалог настроек декораций окон;
2) Не переведён диалог настроек панелей;
3) /-/ рабочие места;
4) /-/ оконный менеджер(!);
5) Редактор настроек;
6) Xfce 4 Notification Settings.

Займись этим.

iZEN ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iZEN

> Займись этим.

Ога, щас он возьмёт под козырёк и строевым шагом отправиться выполнять Ваше высочайшее приказание. "Хто ты? Што ты зделал для хипхопа в сваи годы? Хто ты?"

akk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от akk

s/отправиться/отправится/

Виноват-с...

akk ★★★★★
()

надо объеденить в участии над переводами пользователей из бывших республик ссср, многие знают русский и переводят и на свой родной язык. это значиит система для перевода могла бы обеспечить перевод сразу на несколько языков, где русский будет общим в противовес английскому

anonymous
()

кастую гоблина в переводчики

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Oleaster

>Let's the khokhlosrach begin!!!

Нинада! Впрочем, профит, что я могу на украинский переключится; мне перевод не нужен, английский компактнее, но компьютером не только я пользуюсь, вот им перевод нужен. Попробую помочь.

Valeg ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Сделано.

Собственно, Вам уже ответили. Jannis' Polman - в настройках укажите свое реальное имя, да и username ему что-то не понравился. :)

kda ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от kda

Ох, ну и сложности%)

Юзернейм - уж какой в голову пришёл. Реальное имя - обязательно ли? Просто там было написано, что указание реального имени опционально, да и паранойя моя тут как тут.

(Вздыхая) Да, с вики-системой для перевода было бы проще%)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

И зря я, наверное, включил в настройках digest - теперь ведь мне раз в день будет присылаться рассылка за день, а не отдельные письма по мере поступления, да?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> будет присылаться рассылка за день, а не отдельные письма по мере поступления, да?

Ага, раз в несколько часов. Отключитесь от дайджеста.

kda ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

> А еще это говорит о сомнительном подходе к реализации перевода, если все зависит от одного человека. Сам-то не хочешь заняться.

Странно, что локализацией такого большого проекта занимался практически один человек. Англичанин или француз, не использующий гном, врядли будет этим заниматься. Инициатива в данном случае должна исходить от людей, которые 1) пользуются гномом, 2) используют русскую локализацию. К счастью или к сожалению, ни к одним, ни к другим себя отнести не могу, поэтому полезность моих переводов была бы под большим сомнением.

asandros ★★
()

Перевод нужен! Вот я перевожу работу на убунты, тут всякие секретарши, менеджеры и т.п. по-русски плохо понимают, а с англоязычным интерфейсом вообще вой страшный будет. Юзерам надо, чтоб по-проще было.

al908
()
Ответ на: комментарий от hibou

>Многие переведенные файлы до сих пор лежат в рассылке незакоммиченные.

плюсую. реакция на закидывание файла у меня была около 7 месяцев.

stave ★★★★★
()

--disable-nls решает все проблемы с переводами.

dm1024 ★★★
()
Ответ на: комментарий от kda

Все из указанного переведено.

Что-то не видно.

> pkg_info | grep xfce
gtk-xfce-engine-2.6.0_1 An XFCE engine for GTK 2.0
libxfce4gui-4.6.1_1 XFce 4 widget library required by xfce4 and xfwm4
libxfce4menu-4.6.1_1 XFce 4 library for a freedesktop.org compliant menu impleme
libxfce4util-4.6.1  XFce 4 library with non-graphical helper functions
mousepad-0.2.16_2   Simple xfce editor
xfce-4.6.1          The "meta-port" for the XFce 4 desktop environment
xfce4-appfinder-4.6.1_1 Find application in the system supporting Desktop entry for
xfce4-conf-4.6.1_1  XFce 4 configuration mananger
xfce4-desktop-4.6.1_1 XFce 4 desktop background manager and root menu
xfce4-media-0.9.2_12 Lightweight media player for Xfce4 based on the xine engine
xfce4-mixer-4.6.1_1 XFce 4 volume mixer module for xfce4-panel
xfce4-notification-daemon-0.3.7_5 Port of Gnome's notification-daemon for the Xfce desktop
xfce4-panel-4.6.1_1 XFce 4 panel module
xfce4-print-4.6.1_1 XFce 4 graphical frontend for printing
xfce4-screenshooter-plugin-1.6.0_1 Desktop Screenshot plugin for xfce
xfce4-session-4.6.1_1 Session manager for the Xfce 4 desktop environment
xfce4-settings-4.6.1_1 XFce 4 settings application
xfce4-systemload-plugin-0.4.2_8 System Load plugin for XFce4
xfce4-utils-4.6.1_1 XFce 4 essential utilities and scripts
xfce4-weather-plugin-0.7.3 XFce 4 weather module for xfce4-panel
xfce4-wm-4.6.1_1    XFce 4 window manager
xfce4-wm-themes-4.6.0 XFce 4 window decoration themes for xfwm4
xfce4-xkb-plugin-0.4.3_7 Keyboard layout switching plugin for XFce4

iZEN ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Levinskij

>А вот в КДЕ4 с переводами всё отлично - видите - ваш гном даже переводить не хотят!

В кедах оно тоже на одном человеке держится.

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от asandros

Подобная ситуация мне лично говорит о слабой востребованности переводов вообще. И вы можете за уши подтянуть что угодно.

t184256 ★★★★★
()

никогда не пользовался русскоязычными интерфейсами...
чем кратче буквы, тем лучше для интерфейса.
пример: "help" <> "помощь"

куда проще "help".

kbps ★★★
()
Ответ на: комментарий от iZEN

Что-то не видно.

Переводы былы добавлены значительно позже выхода Xfce 4.6.1. Сначала я переводил в рамках ALT Linux Team, потом, решил коммитить в апстрим (как раз тут Transferix и создали). Сейчас статус перевода основного Xfce для 4.6 около 99% (на Thunar не смотрите, ему статистику портит справка в po, сам интерфейс Thunar'a переведен на 100%).

Однако, в связи с тем, что я занимаюсь переводами в нерабочее время, переводы идут с некоторой задержкой. У пользователей Xfce есть 2 выхода в этом случае, либо обновлять po-файлы самостоятельно по мере их обновления в Transferix, либо использовать ALT Linux - там перевод идет даже впереди апстрима. :)

kda ★★★★★
() автор топика

Так-с. На IRC-канале никто ничего не знает, но Гугл помог мне. Вообщем вот:

Офф. страница перевода: http://www.gnome.org.ru/wacko/Perevod

Процесс перевода: http://gnome.org.ru/wacko/TranslationProcess?v=13v3

Принципы перевода: http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc



Кому интересно - присоединяйтесь.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kss

>Забой -- это BackSpace так по-русски будет.

Я бы "возврат" написал, но я не переводчик.

Так я и не понял, где проблемы с переводом в апстриме или в альте.

goose
()
Ответ на: комментарий от goose

Так я и не понял, где проблемы с переводом в апстриме или в альте.

В апстример.

Lighting ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.