LINUX.ORG.RU

GNOME: Плачевная ситуация с переводом GNOME

 ,


0

0

Наверное, уже многие пользователи заметили что с версии GNOME 2.26 переводы этой рабочей среды стали становиться хуже. И как оказалось, это совсем не временные трудности - это системная проблема. Вчера в рассылку devel ALT Linux пришло письмо следующего содержания:

Перевод GNOME 2.28

Доброго времени суток.

Обращаюсь к тем, кто неплохо знает английский и хорошо владеет русским. Коллеги, у нас проблемы: ключевой человек из российской команды переводчиков GNOME решил отойти от дел. Российская команда переводчиков несколько охренела от такой потери и вот уже почти месяц не может оправиться, в том числе выбрать нового ответственного за забрасывание переводов в апстрим.

В результате у нас (не только у ALT, а вообще у русских пользователей) подвис перевод GNOME 2.28. На данный момент подвисло больше 1000 непереведённых строк. ... В общем, кто может помочь с переводами - помогайте. ...

Те, кто готов поучаствовать - прошу сюда: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr и сюда: irc://irc.gimp.org#gnome-ru

К сожалению, пока остаётся неясным вопрос о том, кто будет забрасывать переводы в апстрим, но в любом случае отмечайтесь в упомянутом списке рассылки и присылайте прямо туда переводы ...

>>> Подробности

От себя добавлю, на самом деле, подобная плачевная ситуация и с переводом Xfce. Фактически, переводами Xfce идущими в апстрим занимаюсь только один я.

kda ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от kda

Сделали бы чтоли что то типа вики для переводов - люди бы подтянулись. Я сам кеды переводил но достало постоянно отсылать...

chapay ★★★
()

Там проблемы не столько с переводами (хотя с этим всегда проблемы), сколько с заливкой этих переводов. Многие переведенные файлы до сих пор лежат в рассылке незакоммиченные.

hibou ★★★★★
()

Подобная ситуация говорит скорее не об отсутствии интереса к foss в русскоязычном сегменте интернета, а о безинициативном и потребительском характере нашего мышления, к сожалению. Всегда надеемся на "кого-то" или пресловутый "авось".

asandros ★★
()

а что, с каждым релизом всё заново переводится? Или столько поменялось?

deadman ★★
()

А с лаунчпада нельзя брать переводы? Качество там конечно не супер, но подправить немного и все.

Greenday
()
Ответ на: комментарий от kda

подписался. есть какой-нить координатор, который выделит кусок работы? или брать что под руку попадется?

VladimirMalyk ★★★★★
()

А launchpad.net уже некошерно? Насколько я помню там отлажен вопрос апстрима, уж для Гнома-то точно...

prokosch
()

Начну пожалуй.

А вот в КДЕ4 с переводами всё отлично - видите - ваш гном даже переводить не хотят!

Levinskij
()

>ключевой человек из российской команды переводчиков GNOME решил отойти от дел. Российская команда переводчиков несколько охренела от такой потери и вот уже почти месяц не может оправиться, в том числе выбрать нового ответственного за забрасывание переводов в апстрим.

мужик-2, вот кто вам нужен. правда переводы будут немного толстые

registrant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

> Это ужас.

Переводы, багтрекинг и прочие плюшки там реализованы не хуже сурсфоржа.

Оно местами даже лучше гуглокода.

PolarFox ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kda

А можно поподробней? Я переводчик, и я пользуюсь XFCE (правда, английской версией, мне так удобней). Всегда хотел помочь развитию СПО.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от chapay

> Сделали бы чтоли что то типа вики для переводов - люди бы подтянулись. Я сам кеды переводил но достало постоянно отсылать...

Не знаю как у KDE сейчас, у Xfce уже есть: https://translations.xfce.org/.

Достаточно зарегистрироваться там, и написать одному из разработчиков (или в список рассылки Xfce-18n) для того, чтобы из под вашей учетной записи можно было забрасывать переводы. Ну, или отсылать мне на крайний случай.

kda ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

> А можно поподробней? Я переводчик, и я пользуюсь XFCE (правда, английской версией, мне так удобней). Всегда хотел помочь развитию СПО.

Что конкретно Вам интересно? Что сейчас с переводом в Xfce? Были 2 парня Андрей и Сергей Федосеевы, которые тянули на себе весь перевод Xfce. Сейчас, судя по всему, они отошли от дел, т.к последний первод от них датирован серединой 2008 года. Я в рамках своего проекта перевожу Xfce, но одного меня мало. Был еще один парень, и даже получил аккаунт на translations.xfce.org, но он залил неполный перевод xfwm4 в апстрим и пропал...

kda ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Плюсую вопрос.
Никогда не занимался, но английский - upper intermediate.
Может, пригожусь.

anonymous
()

Имхо, стоит опубликовать эту новость на других линуксовых форумах. Хотя бы убунтийском - у них гном по дефолту, и они любят, когда всё на русском. Да и с лаунчпадом знакомы. А на ЛОРе это вызовет только реакцию типа : Гном не нужен, русский язык не нужен, моно-отстой, Столлман-дурак, а закончится всё хохлосрачем.

prishel_potrollit
()
Ответ на: комментарий от kda

Мне интересно, как можно поучаствовать в переводе.

На указанном сайте уже зарегистрировался, ник тот же, что и здесь.

anonymous
()

> Российская команда переводчиков несколько охренела от такой потери и вот уже почти месяц не может оправиться, в том числе выбрать нового ответственного за забрасывание переводов в апстрим.

А если бы выбрали, то в описании Гнома могла появиться строчка:
"Среда GNOME является свободным, стабильным и охренительным окружением рабочего стола..."

Byron
()

А вот нефиг было переводить всё на git без надлежащего графического интерфейса. Теперь в том, как правильно послать перевод в GNOME, может разобраться только знаток git.

http://gnomejournal.org/article/71/git-for-gnome-translators

Пусть GNOME сначала запустит свой сервер Transifex вместо этой херни Damned Lies.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от registrant

>мужик-2, вот кто вам нужен. правда переводы будут немного толстые

Например: вместо "добавить на панель" получим "добавить не тормозной клизмоид, как в сраных кедах, а нормальный апплет на панель"

anonymous
()

Как-то не совсем понятно: у альта нет ресурсов для перевода гнома на русский?

eugene2k
()
Ответ на: комментарий от Aceler

>Кто-нибудь, позвоните Марку.

тебе нужно в южную Африку. Там прикинешься больным туберкулёзом или СПИД-ом и тебя быстро доставят в Ubuntu, там маркоожидателей много

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Greenday

> Качество там конечно не супер, но подправить немного и все.

после ланчпада приходитьсяне немного подправлять, а заново переписывать

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

не сложнее чем раньше было с CVS. Эх, а когда-то я гном переводил (0.12 что-ли?), хорошо уже весь мой креатив вычистили :-)

maxcom ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Levinskij

> А вот в КДЕ4 с переводами всё отлично

не так уж, переводчики требуются, в особенности для приложений из extragear

overmind88 ★★★★★
()

У меня идея. Напишите в http://notabenoid.com/, быть может они согласятся прикрутить gettext иль чего нужно. Либо апи открыть. Проблема лишь в том, что файлы должны обновляться, я точно не уверен можно ли там сие делать. Суть в том, что там голосование идет за лучший перевод каждой строки.

Сам это делать не стану. Не помню когда в последний раз использовал русскую локаль где-либо.

Pawel
()
Ответ на: комментарий от asandros

>Подобная ситуация говорит скорее не об отсутствии интереса к foss в русскоязычном сегменте интернета, а о безинициативном и потребительском характере нашего мышления

или о том, что [s]гном не нужен[/s] перевод с английского на русский - не самая критическая задача в сообществе людей, которые знают слова типа "FOSS".

duott ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от chapay

> Сделали бы чтоли что то типа вики для переводов

Именно. Этакий github с человеческим UI для именно переводов, где каждый пришедший член с горы (БЕЗ приглашений-регистраций-инвайтов и обещаний верности королеве и переводческому делу) может взять что ему не нравится, и в своей ветке-форке сделать как угодно.

Тогда команде, отправляющей в апстрим достаточно обходить многообразие вариантов и мержить нужные.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> мужик-2, вот кто вам нужен. правда переводы будут немного толстые

> Например: вместо "добавить на панель" получим "добавить не тормозной клизмоид, как в сраных кедах, а нормальный апплет на панель"

Наглядно объяснено

AlexKiriukha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от maxcom

Почему же они в списке рассылки, как дети, вторую неделю не могут решить кто главный? Пусть господин Мясоедов ознакомится с инструкцией (раз это так просто) и коммитит в своё (и других) удовольствие.

Ситуацию нельзя выправить одномоментно. Хорошие переводчики из команды Ubuntu зачем-то тратят время на Fullcircle, а основа (GNOME и XFCE) в это же время гниёт.

Пусть выпустят пару-тройку GNOME с 50%-процентным переводом, тогда все и поймут что к чему.

Согласитесь, что это не дело переводчика искать номер выпуска программы, рыться в кодах программ GNOME и изучать git, просто чтобы отослать пару переводов.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Byron

>> Российская команда переводчиков несколько охренела от такой потери и вот уже почти месяц не может оправиться, в том числе выбрать нового ответственного за забрасывание переводов в апстрим.

>А если бы выбрали, то в описании Гнома могла появиться строчка: "Среда GNOME является свободным, стабильным и охренительным окружением рабочего стола..."

И мне тоже показалось, что в российской команде переводчиков проблемы с русским языком.

Shakyamuni
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Например: "Эта программа распространяется под ущербной анальной лицензией ГПЛв3, которую придумал придурковатый Столлман. ЗЫ. Он ест мозоли.", а в tomboy будет написано "эта программа написана с помощью моно-лучшего из всех фреймворков, что выгодно отличает её от неудачных поделий пионеров типа гнота, абиворда и опенофиса."

prishel_potrollit
()
Ответ на: комментарий от PolarFox

> Переводы, багтрекинг и прочие плюшки там реализованы не хуже сурсфоржа.

Переводы. Прочие плюшки там вполне нормальные.

Попробуй исправить слово «Застопарено» в ktorrent через launchpad.

Aceler ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от prishel_potrollit

>Гном не нужен, русский язык не нужен, моно-отстой, Столлман-дурак, а закончится всё хохлосрачем.
Ты знал :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anotheranonymous

дело ж не в потреблядях а в том что большинство программистов и админов (а это основные пользователи линукса как ни крути) неплохо знают английский (по крайней мере в пользовательском интерфейсе ориентируются) поэтому необходимость в переводе для многих юзеров отсутсвует. я например за 2 с лишним года сменил несколько дистров (мандрива, убунту, дебиан, арч) и везде пользовался англоязычными версиями софта. думаю что таких людей много поэтому и процесс перевода сильно затягивается.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от asandros

>>Подобная ситуация говорит скорее не об отсутствии интереса к foss в русскоязычном сегменте интернета, а о безинициативном и потребительском характере нашего мышления, к сожалению. Всегда надеемся на "кого-то" или пресловутый "авось".

А еще это говорит о сомнительном подходе к реализации перевода, если все зависит от одного человека. Сам-то не хочешь заняться.

anonymous
()

>переводчиков GNOME решил отойти от дел

похоже опенсурц перестал чувака вставлять

Ну что, случилось то о чем я и говорил, не надо плодить тонны псевдонациональных дистрибутивов мотивируя их лучшей пригодностью к национальным потребностям. Все изменения не должны привязываться к дистрам, а отправляться прямо в апстрим.

А вообще я рекомендую всем пользоваться оригинальной локализацией (английской) и багов будете меньше наблюдать и не будет такого бреда, что строка ххх уродливо вылазит непонятно куда.

ПС. Подберут какогото школоту, который налепит бездумных переводов (впорчем как и всегда)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Скажут написать покороче и будет так: "Вам это не нужно" и "Вам это нужно"

Да што ты говоришь? В КДЕ уже приступили к слизыванию ВинСевен или еще Свисту не слизали?

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.