LINUX.ORG.RU

Lindows strikes back (наносит ответный удар)


0

0

Lindows добилась пересмотра дела по отношению своей торговой марки Lindows и правомерности её использования. Юристы компании собираются предоставить суду материалы по которым становится ясно, что термин Windows имел широкое употребление не связанное с продуктами Microsoft еще до выпуска OS Windows 1.0, которая вышла в 1984. Суд потребовал, чтобы свои показания дали Michael Robertson, Bill Gates u Steve Ballmer.

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: ivlad

X Window System сейчас наверное вспомнят :)

bizanine
()

Я ваще от этой всей истории обалдеваю: при чём здесь МС?

Понятие окна (не стеклянного конечно :) ) ввёл Xerox в 79 году! Может ему стоит подать в суд на МС? Глядишь денежку получат...

Pi ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pi

Понятие окна и оконного интерфейса до Xerox, ввёл Даг Энгельбарт, Xerox PARC всего лишь сделал коммерческую реализацию.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от oduvan

Санта Клаус не придумывал никакие окна. Санте хватает каминной трубы. Так что не надо тут народ мутить.

ansi ★★★★
()
Ответ на: комментарий от ansi

Правильно. Это не он придумал, а я... я до сих пор сижу и придумываю... иногда чего-нить хлопнешь и еще не такой мути придумаешь. Я придумал, а все пользуются. Но мне не жалко. Я еще что-нибудь придумаю...

eXOR ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ivlad

Давно интересовался - а откуда взялась эта серия приколов? Употребляется часто - а откуда, не знаю...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

Жириновский напился в Ираке и Жору Буша "ковбоем сраным" обозвал. Про Саддама говорил и про иракских парней... Оттуда и пошло.

surg
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Санта Клаус придумал интерфейс печной трубы...

Ну так вот откуда юниксовые пайпы пошли! Линус так и сказал: это, говорит, Санта Клаус.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от angel_il

In Russia is freedom of speech. In America is also freedom after speech. -- Yakov Smirnoff

In America, you watch television. In Soviet Union, television watches you.

In America, you check books out of library. In Soviet Union, library checks you out.

In America, you can always find a party. In Russia, party always finds you. -- Yakov Smirnoff

anonymous
()
Ответ на: комментарий от angel_il

The original joke was, "In California, you can always find a party. In Soviet Russia, The Party can always find you!" The implication is that the latter use of the noun "party" implies the Communist Party, and refers to pervasiveness of the Communist party in Soviet Russia.

"Оригинальная шутка была "В Калифорнии вы всегда можете найти себе партию. В Советской России Партия всегда найдёт вас!" Смысл в том, что последнее употребление существительного "партия" подразумевает Коммунистическую Партию, и относится к всепроникаемости(?) Коммунистической партии в Советской Росии"

Очевидно, в первом случае слово "партия" == "компания".

steam
()
Ответ на: комментарий от steam

Спасибо за ссылку. Только party, наверное, лучше переводится как "вечеринка, гулянка, пьянка:)" (про Калифорнию).

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от angel_il

а... относилось к In America, you check books out of library. In Soviet Union, library checks you out. :)

angel_il ★★★★
()
Ответ на: комментарий от angel_il

Вот первоначальный прикол:

"In California, you can always find a party. In Soviet Russia, The Party can always find you!"

Тут игра слов. "party" в первом случае - вечеринка. "Party" во втором - КПСС, которая для америкосов чуть ли не синоним КГБ =)

int19h ★★★★
()
Ответ на: комментарий от int19h

Ну да, "вечеринка" - это, пожалуй, ближе к теме.

steam
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.