LINUX.ORG.RU

Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

 , , ,


1

1

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве. Пользователи, выбирающие всегда язык оригинала в ПО, мы знаем о вашем мнении: «не переводить». Поэтому в GitLab всегда и присутствовал свободный выбор языка.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме также присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по следующей ссылке — Google Forms.

>>> Объявление также размещёно на habr.com



Проверено: alpha ()
Последнее исправление: alpha (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от RazrFalcon

Победили фанбои англицизмов.

фанбои англицизмов

фанбои

фанбои

Длань медленно начинает движение в направлении моего лика.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от K50

Наброс и вброс, отличная альтернатива

🤣

«Вброс» вообще идеально подходит, спасибо за хорошее настроение.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Fork - это скорее отделиться либо отпочковаться, нежели ответвение. Так как в отличие от создания ветки ты теряешь связь с родителем. Commit - утвердить или забетонировать или зафиксировать. Можно ещё сказать подписаться под изменениями

anonymous
()

Ух ты, а что, в GitLab русский язык еще не запретили? Сотрудников из России там уже запрещено иметь, насколько я помню, можно и русский выкинуть и заменить на одесский суржик, это будет в тон демократическим трендам, тем более, что российское сообщество всё равно состоит из фанбоев англицизмов и хейтеров всего неамериканского :)

Alve ★★★★★
()

Лучше бы попросили помощи в грамотном составлении текста объявления, это же просто кошмар.

skvitek ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

расщепить

будет наиболее точно отражать суть :) обратно только примотать скотчем

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

доскональный - происходит от польск. doskonały «отличный, превосходный, совершенный»

уходи нерусь неграмотная

anonymous
()
Ответ на: комментарий от alpha

GitLab вполне может потянуть унификацию жаргона связанного с контролем версий.

гитлаб - это место где пулл-реквесты называются мерж-реквестами. им надо не «унифицировать жаргон», а изучать предметную область.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Korchevatel

лол. «коммитить», «мердж-реквест» (от слова merde). перевод обещает получиться особенно клоунским, это хорошо.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от dogbert

Проблема в том, что если ты будешь объяснять, например, какая у человека должна быть роль (например, для того, что бы тому иметь возможность стянуть докер образ из registry проекта), а у вас будет различаться локаль, то довольно много времени будет уходить на то, что бы понять, чему в твоей английской локали соответствует «Корреспондент» у твоего корреспондента (каламбур, ха ха) или наоборот. Кончится это тем, что ты либо попросишь корреспондента учить английский, либо пошлёшь его в службу поддержки.

Возможно, идеальный вариант решения таких проблем - указывать все варианты (транслит/англицизм, перевод, оригинал, «эс как доллар»), но, наверное, выглядеть будет не очень. Типа:

Developer («девелопер», «разработчик»)

allter149
()
Ответ на: комментарий от Korchevatel

Да, там не только у голосующих с головой не очень (хотя в целом не так уж и плохо), но и у самих переводчиков. «Служба комплаенса». Сон разума рождает чудовищ. Не в смысле чудищ, а в смысле у*бищ.

K50
()
Последнее исправление: K50 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от kostyarin_

Так они же ещё ничего не сообщали. Им эта роль даётся, что бы они могли ишую зарепортить (в будущем) - больше ничего они в этом проекте не могут.

Т.е. докладывающий, жалобщик, стукач.

allter149
()
Ответ на: комментарий от K50

Что не так с комплаенсом? Во многих фирмах он есть как организационное подразделение. В некоторых даже работает не «для галочки», а как раз отвечает на вопросы: «могу я затащить это?» «что более безопасно, сначала деньги, а потом стулья, или наоборот?»

allter149
()
Ответ на: комментарий от Slackware_user

REPORTER - Это не репортер. Reporter это сообщивший. И только так по смыслу.

Стукач же, чотко и ясно ;)

goingUp ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

а язычек вообще синтетический, так что в лессс. иначе засталю свое фи выражать на полабском и никак иначе

anonymous
()

Накатал им маляву

ReporterСтукач
GuestВолчара
DeveloperМужик
MaintainerКум
OwnerВор в Законе
ForkБазар
Try to fork againПопробуй ответить за базар
blobОбщак
CommitНакатать маляву
CommitМалява
Merge RequestВоровской Прогон
LabelПогоняло
AssigneesКрасные
Weight (of Issue)Спрос
License ComplianceВахта
Wiki pagesФеня
UpstreamХата
CIШмон
binariesЧифир-бак
shallow cloneШняга
slugКсива
Cherry-pickВыдавить личинку
Commit messageКурсовка
slash-commandПартак
ThreadСходняк
goto-vlad
()
Ответ на: комментарий от alpha

Вы наверное и на людей которые говорят ПЛИС, а не FPGA с ножом ходите ? А что делать с СЛАУ, САУ, США(или вы когда про хоккей говорите «ЮЭсЭй тумороу Кэнаде пролузала два гоалза» ?) и другими аббревиатурами, которые так же просто адаптировали на родной язык ? То что вам не привычно не значит, что это неправильно, просто если долго использовать одно обозначение, переход к другому и будет непривычным и переход CI -> НИ был бы очень даже хорошим, это же просто аббревиатура полученная из перевода исходного словосочетания.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ничего зазорного в этом нет, это ведь ваши трудности, что вам главное какие слова написаны, а не какой смысл они передают и что вам неловко становится когда перевод изменяют, да и пока для вас тот перевод был устоявшимся, для тех кто только начинал играть это был хороший, качественный перевод, который через несколько лет они назвали устоявщимся, классическим. Да и как правило трудности возникают обычно только когда перводят имена собственные по-другому, в остальном существенной разницы нет настолько, что и незметишь пока не тыкнуть пальцем в различие.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Да вообще зачем этот русский смысловой язык, будем для каждой фигни новое слово придумывать без оглядки на словообразовательные устои, да и кого волнует, что слияние и ответвление прямо называет действие по смыслу, если вы «сэр» такой «эстет» и не можете пить чай не отставляя мизинчик, то сидите с английским интерфейсом, с английской клавой и радуйте нас, как многие такие эксперты делают когда скучно, стенами текста в транслите, РНМ.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

причастие поставили в нарушение правил, на его место стоило бы поставить описательное прилагательное на основе сего причастия, указывающее на состояние действия :)

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от dogbert

Почему? И в чем принципиальная разница между фиксированием и фиксацией?

Лично мне нравится «фиксация» и «зафиксировать», хотя, по большому счёту, можно переводить как «вклад» и «внести вклад». Может, звучит диковато, но зато полностью отражает первоначальный смысл.

anonymizer
()
Последнее исправление: anonymizer (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от Desmond_Hume

Да и вообще, перевод - это всегда какой-то компромисс и усечение смысла

Не всегда. Компромисс - возможно. Потеря смысла - только в случаях, когда аналог исходного понятия в языке перевода отсутствует.

anonymizer
()

Там есть локализация? Но зачем? Хотя ладно, это не мое дело. Форму заполню, если это поможет.

ilinsky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AKonia

переход CI -> НИ был бы очень даже хорошим

А как у вас на работе называют CI? В русской компании у нас говорили «дженкинс», это было в 2010+, слово «CI» никто не знал. «Запустить на дженкиинсе», «дженкинс ругается» и тп. Ах да, до этого был «хадсон», но его успешно и в короткий срок заместили дженкинсом, и слово ушло. До 2010 у меня и дженкинса никакого не было в окружении. Пару раз слышал от русскоязычных, что даже gitlab-ci называют «дженкинс».

Поэтому, предлагаю не насиловать язык, а продолжить традиции ксерокса и унитаза - называть CI по-русски дженкинсом.

zendrz ★★
()

Как перевести git им ещё не предлагали?

RazrFalcon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

ну такоэ, этот мем обошел меня стороной, я не фанат вова

zendrz ★★
()
Ответ на: комментарий от dimgel

Причем как существительное в именительном падеже, так и глагол в повелительном наклонении.

r_asian ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Psilocybe

у не айтишников, даже носителей языка он ну никак не ассоциируется с нужной сущностью. такое вот искажение у программеров не владеющих языком, они думают что термин хорош, но это не так.

я бы предложил «раскол», но боюсь нынешнее поколение значение слова неуловит

Morin ★★★★
()
Ответ на: комментарий от zendrz

непрерывная интеграция это называется и всегда называлось. они просто никогда такого не слышали и поэтому у них возникают трудности с переводом.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от K50

Привет. А с тобой как-то связаться можно по поводу твоей работы? На сайте, что в профиле, я к менеджеру попаду няп. (Фейко)почта, например?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от K50

То что никто не знает что это такое.

Никто это ты один? Или вас несколько? Как-то не тянет на аргумент.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от alpha

Проблема в эстетике. Когда человек говорит на чистом русском языке — это звучит как музыка. На чистом английском — тоже прекрасно. А над колхозным жаргоном, смешением языков французского с нижегородским ещё 200 лет назад смеялись. Выглядит отвратительно, хотя я готов согласиться, что далеко не все такие чувствительные как я.

P.S. Леди и джентельмены, если вы вонтите юзать ворды типа форк, коммит, аппрув, мёрж и другие, вылёрните уже английский лэнгвич и спикайте на языке как культурные пиплы, а не …

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Psilocybe

Форк ассоциируется с форком программы. Было бы полезно для git иметь другой переведенный термин.

И что? Ради того, что у тебя что-то с чем-то ассоциируется, надо другой термин делать вместо слова, имеющего прямой смысл?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Я готов этим позаниматься, но сразу совет: возьмите переводы из TortoiseGit - они во многом вменяемые. Также можно посмотреть на локализацию MS Source Safe и VS Codium, если они существуют.

Фактически на сегодня есть много несовместимых культур переводов, нужно брать по возможности одну целиком, т.к. в противном случае она окажется самопротиворечивой.

den73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

Проводить опрос по веб-формам и устраивать демократию неэффективно, потому что получится смешение разных диалектов перевода. Вы получите при этом набор интересных вариантов, но сводить их в единый диалект и заботиться о его понятность вам придётся самостоятельно. Я в своё время пытался разработать ТЗ словаря, http://программирование-по-русски.рф/словарь-переводов-терминов.яргт/, но мне не удалось сделать достаточно лёгкое администрирование. Если совсем сжато, то словарная ячейка должна содержать конкретный смысл (а не слово, которое всегда имеет более одного смысла), и в ней должен быть не просто набор переводов, а набор записей из двух полей - диалект перевода и перевод данного смысла в этом диалекте. Это есть минимально необходимая форма представления переводов с английского на русский в сегодняшних условиях.

den73 ★★★★★
()
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 2)

«Не переводить» значит «Не заниматься вредительской деятельностью».

Result-Code
()

Кого морщит от англицизмов и прочего техсленга делайте себе свой перевод на старославянском и обязательно на бересте! Иного пути у вас нет! Остальные велкам рофлить и форкать!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Надо делать 2 локализации. Технически грамотная литературная русская локализация и русский быдлояз со всеми «юзать ворды типа форк, коммит, аппрув, мёрж и другие»

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.