LINUX.ORG.RU

Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

 , , ,


1

1

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве. Пользователи, выбирающие всегда язык оригинала в ПО, мы знаем о вашем мнении: «не переводить». Поэтому в GitLab всегда и присутствовал свободный выбор языка.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме также присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по следующей ссылке — Google Forms.

>>> Объявление также размещёно на habr.com



Проверено: alpha ()
Последнее исправление: alpha (всего исправлений: 2)

Ответ на: noscript от bga_

По ссылкам что-то страшное, явно связанное с вашими настройками, а не с работой сайта.

duott ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Может правильнее так:

Кто тащица от англицизмов и прочего техсленга делайте себе свой перевод на быдлоязе! Иного пути у вас нет!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от den73

Для начала нужно признать проблему: хороший перевод это сложно и всегда было сложно. Можно, конечно, поднять лапки и «переводить» commit как коммит, branch как бранч и т.д. Но это убого. Можно выбрать самого главного, самого авторитетного переводчика и как он решит, так и будет. Прекрасный вариант, но у нас нет ни такого переводчика, ни механизма его избрания.

Я предлагаю зайти с другой стороны: принять сложность задачи и разрешить себе ошибаться. Пусть возникнет несколько культур перевода, пусть буквальные варианты соседствуют с образными и поэтическими, рано или поздно в ходе естественного эволюционного процесса всё уродливое умрём, а красивое и удобное останется. Но чтобы выбрать удачное нам нужно очень-очень много вариантов. А для этого на первом этапе нужно отпустить тормоза, перечитать Кручёных, Бурлюка и Хлебникова (и немного выпить красного вина, конечно).

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zendrz

Вы путаете перевод и устоявшийся у вас в коллективе жаргон, поэтому действительно нормально перевести CI -> НИ и вам в вашем коллективе всё так же называть его «дженкинсом» или как у нас «трэвисом», да и тем более вы же не называете все автомашины «хондами» или «тойотами», т.к. это имело бы место только если в вашем коллективе была в предпочтении машины исключительно одной марки.

AKonia ★★
()
Ответ на: комментарий от Morin

у не айтишников, даже носителей языка он ну никак не ассоциируется с нужной сущностью.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Подойди к случайному человеку на улице и спроси что такое комплаенс. Только выбирай кого послабее, женщину или ребёнка, а то могут решить что ты нахер так послал, и щачло тебе развалят.

K50
()
Ответ на: комментарий от anonymous

я лично и на английском понимаю что написано, но при том считаю что если перевод есть то он должен быть корректным. Ставить англицизмы смысла нет, на английском читать все умеют.

Slackware_user ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Slackware_user

гит хосты с совместной разработкой и есть формальщина, даже если это какой-то продукт, разрабатываемый just for fun.

xDShot ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Ты прав! Этим надо заниматься и исследовать.

Можно, конечно, поднять лапки и «переводить» commit как коммит, branch как бранч и т.д.

Вот кстати хороший пример. Всю жизнь использую слово «ветка», т.к. она нисколько не умаляет смысла branch. Я думаю, многие используют слово ветка.

А вот commit довольно емкое английское слово, трудно что-то из русского подобрать. Если бы само понятие исходило из русскоязычной инженерной среды - мы бы получили что-то, что не хуже множества промышленных терминов типа «фаска», «шкиф», «штуцер», «торец». Но commit предстал перед нами в созданном виде, без аналогов у русских программистов.

zendrz ★★
()
Ответ на: комментарий от question4

Сделайте сайт читаемым без джаваскрипта.

Кстати, было бы хорошо, не знаю, насколько реализуемо в современных условиях.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

слить

ну тем что это download по привычке, а не «совместить» как по смыслу

слияние

как существительное - нормально

zendrz ★★
()
Последнее исправление: zendrz (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от hobbit

со смыслу соединение вроде как а тут уже местная культура постаралась что смысл слова слить уехал далеко от металлургии..

Slackware_user ★★★★★
()

Кстати как вы смотрите на придумывание новых слов, которые будут склоняться по правилам русского языка? Зачем перегружать семантикой существующие?

Например,

тарап, тарапить, "старапь из локального каталога" - git clone, клонировать, склонируй из локальной диры
сыцуля, сыцулить, "Я там засыцулил, погляди!" - коммит, коммитить, "я там закоммитил, прочекай"
нап, напить, "Пожалуйста, cнапьте еще раз" - форк, форкать  
можаво, можавы, можавить - блоб, блобы, генерировать бинарные данные  
фатир, фатирить, фатир-запрос - merge, мержить, merge request  

Ветка, метка, сообщивший, ответственный - это всё ОК, по-моему.

zendrz ★★
()
Последнее исправление: zendrz (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от den73

возьмите переводы из TortoiseGit - они во многом вменяемые

Посмотрел немного переводы из TortoiseGit, сделал следующие выводы:

  • «commit» переводят как «фиксация/фиксировать» в половине случаев, в другой половине случаев – «коммит»,
  • «revision» переводят как «ревизия»,
  • «blob» нет в переводе,
  • «fork» нет в переводе,
  • «merge request» нет в переводе, но есть «pull request» как «запрос-получение»,
  • «assignee» нет в переводе,
  • «label» нет в переводе.

Опереться, скажем прямо, не на что.

future_anonymous
()
Ответ на: комментарий от ugoday

А над колхозным жаргоном, смешением языков французского с нижегородским ещё 200 лет назад смеялись.

Выглядит отвратительно, хотя я готов согласиться, что далеко не все такие чувствительные как я.

Молодец, выпендрился.

intelfx ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Я предлагаю зайти с другой стороны: принять сложность задачи и разрешить себе ошибаться. Пусть возникнет несколько культур перевода, пусть буквальные варианты соседствуют с образными и поэтическими

Разумно.

рано или поздно в ходе естественного эволюционного процесса всё уродливое умрём, а красивое и удобное останется.

Но я бы сказал, что это уже давно случилось. Ты когда последний раз IRL видел разработчика, который говорит «зафиксировать», «ответвление», «слияние» и «отчёт об ошибке», а не «закоммитить», «форк», «мёрж» и «репорт»?

intelfx ★★★★★
()
Последнее исправление: intelfx (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от Nervous

Это у которых «апплет» был переведён как «приложеньице»?

так и представил, как блондиночка спрашивает у знакомого компьютерщика:

-- Вань, Вань, а что такое Applet?

-- эумэ... ну, программа, только не совсем полноценная. маленькое приложение.

-- Ага, понятно... // «приложеньице»

Spoofing ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от intelfx

Молодец, выпендрился.

Как бы вам объяснить, молодой человек, люди слушают классическую музыку, читают хорошие книги и носят стильную одежду не для того, чтобы уязвить своё менее культурное окружение, а потому что все эти вещи им действительно нравятся.

это уже давно случилось.

Отнюдь. Пропущена первая стадия «создать множество вариантов перевода и осмысления». Печально видеть как нация, никогда стоявшая в авангарде футуристического искусства, ныне состоит из напуганных обывателей, боящихся показаться смешными.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Были бы в авангарде кибернетики, а не футуристического искусства - сейчас никто бы не смеялся и слова бы все нужные были. Как видим, искусством сыт не будешь.

zendrz ★★
()
Ответ на: комментарий от AKonia

Аббревиатуры — это рак, которого следует избегать где только можно. Отвратительно выглядит, да и произносить неудобно. Например, мы не говорим ни СШАнский, ни ЮЭСЭЙный, вместо этого повсеместно используется «американский», что не так точно, зато гораздо удобнее. Так и НИ лучше преобразовать в какую-нибудь «непрерывку» или «постоянку».

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zendrz

Тот, кто запретил самому себе свободу творчества, никогда не будет в авангарде чего-либо стоящего. Зато из зажатых людей выходят неплохие исполнители.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

И как с этим спорить? :) Честно говоря, я уже забыл, почему тебе оппонировал, последние твои посты отражают в большой степени и мое мнение.

Ну, может, только, я более склонен полагать, что в заимствовании и *измах абсолютно ничего плохого нет, ведь слово приходит вместе с явлением. Вырастет явление в русской среде - будет у него русское имя.

zendrz ★★
()
Последнее исправление: zendrz (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ugoday

Не спорю, но такое обсуждение быстро превратится в срач, т.к. многим даже жопу со стула сложно поднять, что уж говорить про смену привычек что-либо называть(либо пропаганда даёт о себе знать), а вообще что бы могло устоятся хорошее русское название и определние, нужна своя(в т.ч. со своими улучшениями и развитием идей) «служба непрерывной интеграции» хорошего качества, на который могли бы перейти разработчики. Я бы вообще переназвал бы это «службой непрерывного сопровождения», можно сократить до СНС(мне пока трудно представить, как тут можно обойтись без аббревиатуры, разумнее просто подобрать благозвучную, вопрос какую ?) или что-нибудь похожее

AKonia ★★
()
Последнее исправление: AKonia (всего исправлений: 1)

Заполонил форму, во всех полях написал "Не переводить". Много работаю с приватным инстансом гитлаба, не очень люблю этот проект как таковой, но здесь явно нужна помощь в защите его от славянского программирования и т. п. хероты.

d_a ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Аббревиатуры — это рак, которого следует избегать где только можно.

Вот позицию @ugoday в текущем обсуждении поддерживаю. В том числе и про аббревиатуры.

Есть такая отрасль, авиацией зовётся. Там традиционно любят использовать аббревиатуры. Получается можете посмотреть что.

Одно лишь наличие этих аббревиатур сильно повышает порог первого вхождения в дисциплину. И порог повторного вхождения создаёт, ибо забываешь эти сокращения моментально. У тех же авиаторов для надписей в кабинах ОСТ 1 00446–90 запилили в качестве мурзилки.

future_anonymous
()
Ответ на: комментарий от Miguel

да как бы плохое, когда для того чтобы понять фразу надо знать контекст.

это плохая практика, увы существует очень давно, изрядно процветает в академических и около научных кругах (it тут же).

нет вы можете дальше говорить - «изучи мля» Но это не отменяет факта, что многие вещи можно и нужно называть просто и своими именами. Тогда желающие изучать не будут бежать, как черт от ладана, при взгляде на порог вхождения, которой в изрядной мере состоит в таком вот специфичном «сленге»

Morin ★★★★
()
Ответ на: комментарий от future_anonymous

Ebenezar tsked. «That’s the problem with you young people, shortening all the words.“

„Too many acronyms?” I asked.

“Yeah.”

“Well, then,” I said, “I’m glad you took the time to RSVP me. I have a problem that needs to stay on the QT, but is rapidly going FUBAR. I’m sorry to call you LD through AT&T, instead of using UPS, but I needed your help ASAP. I hope that’s OK.”

Enebezar grunted, shot me a sidelong look, and said, “Don’t make me kick your ass.”

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от future_anonymous

круто, я не знал. это настоящая дискриминация русских и китайцев, и это конечно же полностью незаконно. я считаю, что теперь всех кто поставил на работке «приватный инстанс гитлаба» было бы справедливо уволить с этой работки.

в конце концов есть же gitea.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Morin

это плохая практика, увы существует очень давно, изрядно процветает в академических и около научных кругах (it тут же).

Это хорошая практика, которая существует абсолютно во всех кругах. В любой профессии есть жаргон, который постороннему непонятен. С этим бессмысленно бороться, это факт жизни.

Но это не отменяет факта, что многие вещи можно и нужно называть просто и своими именами

Так это и происходит. И эти самые «свои имена» посторонним непонятны.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Как бы вам объяснить, молодой человек, люди продают и покупают холопов и крепостных не потому, что им нравится властвовать над убогими, а потому, что есть жизненная необходимость в рабочих в поместье и на полях.

Result-Code
()
Ответ на: комментарий от anonymous

это настоящая дискриминация русских и китайцев, и это конечно же полностью незаконно

Считаю, что следует воздержаться от столь категоричных суждений. Обратите внимание в том числе на эти цитаты:

There is an unacceptably high risk that these nations may apply pressure to individuals living within their borders with sensitive data access (based their role at GitLab). It is our concern. And it is the stated concerns of several customers.

And we have employees in those countries, and will continue to hire in those countries. But not in the two roles with sensitive data access. As an open source community we will also continue to accept open source contributions from these countries. Those contributions (like all) will be vetted by employees with the appropriate permissions.

я считаю, что теперь всех кто поставил на работке «приватный инстанс гитлаба» было бы справедливо уволить с этой работки.

Не поддерживаю. Сам собираюсь сменить «на работке» приватный инстанс Gitea на GitLab.

в конце концов есть же gitea

Есть. Но мне уже приходится руками исправления багов бекпортировать, т.к. поддержка сообщества у Gitea слабовата.

future_anonymous
()
Ответ на: комментарий от Miguel

ну этот спор я начинал не один раз, ничего нового я не услышал. а вам стоит почитать про эксперименты в обучении, будете (наверное неприятно) удивлены. И та, это не наши вузы, чтоб не слышать про подлоги.

Morin ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Morin

Извольте поделиться ссылками. Время от времени по долгу службы читаю про разные эксперименты в образовании, но не понимаю, про какие из них говорите Вы.

future_anonymous
()
Ответ на: комментарий от Alve

русский язык еще не запретили Сотрудников из России там уже запрещено иметь

«русский язык» != «Россия»

Если у тебя паспорт гражданина РФ к тебе будет «особое отношение».

baist ★★
()
Ответ на: комментарий от future_anonymous

это полное дикарство не брать человека на работу из-за его национальности, примерно как не брать на работу евреев потому что они евреи, или не брать на работу геев потому что они геи, или не брать на работу негров потому что они негры. потому что существует риск, что их нации на них надавят. и это конечно же не законно, их просто некому осудить, иск же надо подавать в суд сша.

Сам собираюсь сменить «на работке» приватный инстанс Gitea на GitLab.

если ты в россии, то на месте твоего работодателя я бы тебя уволил. ты поддерживаешь абсолютно аморальные и незаконные действия одной американской компании, если ты такое делаешь, то тебя вообще нельзя подпускать к имуществу компании.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Morin

Ещё раз: наличие непонятного прочим сленга в ЛЮБОЙ отрасли — устоявшийся факт, со времён царя Гороха. При чём тут эксперименты и ВУЗы?

Miguel ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.