LINUX.ORG.RU

Появился проект по стандартизации переводов интерфейса


0

0

Практически во всех проектах есть много меню и подменю с одинаковыми фразами (Файл, Сохранить, Выход и т. п.), но для каждого проекта приходится заново переводить их на множество языков. Поэтому Rajesh Ranjan создал проект FUEL (Frequently Used Entries for Localization).

Всего таких фраз немного (500-600), так что их перевод в FUEL не займёт много времени, но позволит сильно облегчить жизнь локализаторам и стандартизировать переводы интерфейсов, тем самым делая десктопный линукс более цельным.

>>> Подробности

anonymous

Проверено: Shaman007 ()

Анонимус одобряет

anonymous
()

Стандартизация это есть гут.

Irben ★★★
()

Э-хе-хе...

Переводить должен человек, знающий целевой язык и видящий при этом работу программы.

Ибо зачастую одно и то же действие требует разных переводов.

И так уже нередки случаи, когда из смыслов одного и того же слова выбирается отнюдь не самое правильное. А с появлением данного проекта, боюсь, они просто попрут косяком. А авторы программ на просьбу исправить ошибку будут просто раздражённо кивать на FUEL, который будет не в состоянии разрулить частные случаи.

Хотя, возможно, если заранее предусмотреть несколько вариантов перевода...

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Думаю, что имелся ввиду выбранный хостинг для проекта.

eugrus ★★★★★
()

Побольше бы таких благотворных начинаний!

Респект!

m1rag3 ★★
()

> Rajesh Ranjan Вроде это индус? Я прям не ожидал. Ему ж премию какую надо выписать. Если на лоре по пятнашке скинуться ;)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от hobbit

>Ибо зачастую одно и то же действие требует разных переводов.

>Практически во всех проектах есть много меню и подменю с одинаковыми фразами (Файл, Сохранить, Выход и т. п.)
>Всего таких фраз немного (500-600)

Так что, как я понимаю, только устоявшееся фразы туда пойдут.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

>Ибо зачастую одно и то же действие требует разных переводов.

Примеры в студию. Какие разночтения могут быть у файл-правка-вид-справка-печать-настройки-вырезать-копировать-вставить?

anonymous
()

AFAIK, большинство крупных контор имеют собственные пулы переводческой памяти, что благотворно сказывается на однородности переводов ПО и документации к нему. Если то же самое появится для опен сорц - будет великолепно.

Надеюсь, там будут механизмы, позволяющие отменять/исправлять перевод в отдельных случаях. Иначе мы очень быстро столкнёмся с "переводными троллями".

cache ★★
()

Ух ты, наконец-то что-то полезное. И кто говорил что индусы не умеют писать хороший код? :)

gh0stwizard ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Hokum

> Типо, что только не придумают, лишь бы не юзать лаунчпад? :)

ты имеешь ввиду розетту? большинство команд переводчиков не принимают переводы из неё

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Какие разночтения могут быть у файл-правка-вид-справка-печать-настройки-вырезать-копировать-вставить

например, правильнее будет скопировать-вставить

overmind88 ★★★★★
()

Наконец-то!

anonymous
()

Главное, чтобы не вышло, как с LSB - идея хорошая, но реализация некоторых моментов - говно.

Vitaly-KF
()
Ответ на: комментарий от hobbit

> Ибо зачастую одно и то же действие требует разных переводов.

Насколько я понял они будут переводить только стандартные фразы, а авторского перевода никто не отменял. А вообще хорошая новость. Давно пора.

Rodegast ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gh0stwizard

> И кто говорил что индусы не умеют писать хороший код? :)

Не забегайте в перёд! Код этого проекта ещё никто не видел.

Rodegast ★★★★★
()

А нафига оно надо, если есть английский, где все и так уже стандартизировано? o_O

anonymous
()

А что вы обрадовались? Пока там только один язык, и этот язык - не русский.

https://fedorahosted.org/fuel/wiki/FuelLanguages

>Fuel Languages ¶

>Hindi (hi_IN)

Даешь индусоперевод? ;)

anonymous
()

Штука хорошая, но лично мне не особо нужная — предпочитаю "en_US"

Nicko
()
Ответ на: комментарий от demian

Молодцы, давно пора.. хм, а почему раньше до этого никто не додумался?? о_О

dragon_djanic ★★
()

Может, хоть таким образом получится избавиться от жертв виндофилии: "Папка, Мой компьютер, Мои документы" и т.д.? А, то приходится в en_US сидеть, только чтобы не видеть этого идиотизма, а вернее, чтобы те так сильно резало взгляд, поскольку и на языке оригинала разных идиотских словечек, притянутыми виднусячими выкормышами предостаточно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Имхо, такое уже было. Да и переводы могут быть специфичными, btw, легко разруливается. Немерянно удивлён, что такого не было раньше, мну как-то сам думал такое сделать, но после того, как некоторые программы в гноме были переведены только на уровне Файл-правка, решил, что это оно

bobrik
()

> Появился проект по стандартизации переводов интерфейса

Только сейчас??? Блаженны пользующиеся нелокализованными интерфейсами...

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от bobrik

ну например в кедах есть libkdegames.po где переводы общих строк для kdegames и отдельные переводы для каждой игры

overmind88 ★★★★★
()

Стандартизация и следование ей - вот чего не хватает Линуксу. Стандарты на формат пакетов, на настройку шрифтов в тулкитах, на системные настройки (посмотрите сетевые профили в арче, и в убунте - ничего общего)... Этот список можно продолжать долго.

:-/

musha-route
()

Клёва. Индийские линухи теперь с единым переводом будут. А где Profit?

obsidian
()
Ответ на: комментарий от musha-route

>Стандартизация и следование ей - вот чего не хватает Линуксу.

И, что из этого получится? - ничего хорошего, - бесплатный аналог виндовс на базе *nix. Вся прелесть и сила Линукс - именно в том, что он такой, какой он есть, и не надо в нём ничего менять. Есть некий базовый фундамент, которого необходимо придерживаться всем, - и достаточно.

>Стандарты на формат пакетов, на настройку шрифтов в тулкитах, на системные настройки (посмотрите сетевые профили в арче, и в убунте - ничего общего)... Этот список можно продолжать долго.

А, мне вот очень нравятся форматы пакетов, и система инициализации, и скрипты в ArchLInux, и совершенно не нравятся таковые в Ubuntu, и поэтому я использую ArchLInux, - зачем мне ваша стандартизация? Чтобы мне пришлось пользоваться тем, что мне не нравится, и я каждый раз плевался настраивая сеть, или собирая пакет?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> И, что из этого получится? - ничего хорошего, - бесплатный аналог виндовс на базе *nix. Вся прелесть и сила Линукс - именно в том, что он такой, какой он есть, и не надо в нём ничего менять. Есть некий базовый фундамент, которого необходимо придерживаться всем, - и достаточно.

Это преимущество Linux, но оно же несет и большие недостатки. Почему вы не хотите признать это?

Переход с Ubuntu на ArchLinux равносилен переходу с HP-UX на Windows.

musha-route
()

Интересно, они собираются это как-то интегрировать с http://translationproject.org/ ? Или они хотят, чтоб это был их личный собственный велосипед, предназначенный неясно даже для чего? Я что-то пока не очень понимаю, как они собираются переведённый абстрактный .pot-файл с коллекцией частоупотребительных слов использовать дальше, чтобы это нашло отражение в переводе каких-то конкретных программ...

mad_soft
()
Ответ на: комментарий от musha-route

>Это преимущество Linux, но оно же несет и большие недостатки. Почему вы не хотите признать это?

Отчего-же не хочу? Я их признаю, но считаю, что преимуществ Линукс имеет намного больше, и нарушать этот устоявшийся баланс - не вижу совершенно никакой необходимости, потому, что нарушить его очень легко, а вот вернуть всё обратно, если что-то пойдёт не так (а пойдёт обязательно) будет практически невозможно!

>Переход с Ubuntu на ArchLinux равносилен переходу с HP-UX на Windows.

Совершенно не понятна ваша аналогия.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Hokum

> Типо, что только не придумают, лишь бы не юзать лаунчпад? :)

На Ланчпаде как раз самые неконсистентные и ужасные переводы, отсутствие ТМ и забиваение болта на апстрим. «Такой хоккей нам не нужен»

Skull ★★★★★
()

Хорошо придумали. Хотя русские локализаторы СПО используют engcom.org.ru

Skull ★★★★★
()

Пришла такая вот мысль - а может не надо его вообще подписывать? Определить все (хотя-бы самые употребительные) элементы интерфейса, и назначить каждому - чётко обозначенную, недвусмысленную пиктограмму, наподобие "галочка" и "крестик", которые будут понятны без всяких слов - и монгольскому пастуху, и даже (после прохождения специальных курсов) - пиндосскому обывателю.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от jackill

> Не будем показывать пальцем, но подобная база TM доступна на сайте Microsoft...

Она им уже помогла сделать VS EE Rus?

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А, то приходится в en_US сидеть, только чтобы не видеть этого идиотизма

Ну да, folder благородный дон замечать не хочет. А также My computer, My documents и прочие приветы от SUSE.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от musha-route

> Это преимущество Linux, но оно же несет и большие недостатки.

Назовите их для конечного пользователя.

> Почему вы не хотите признать эт

Потому что не знаем.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Hokum

> Типо, что только не придумают, лишь бы не юзать лаунчпад? :)

Лончпад пока ещё не помог избавиться в целом ряде приложений от перевода меню Edit как "Редактирования"

AP ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.