LINUX.ORG.RU

[pidgin] полная русификация

 


0

0

Кто подскажет, как сделать свой pidgin полностью локализованным?
.po файл на сайте разработчиков выглядит отлично, однако:
Контекстное меню
Главное меню раз (здесь, к счастью, все хорошо)
Главное меню два
Дистр - arch, локаль русская utf-8.



Последнее исправление: atom8bit (всего исправлений: 1)

Открыть в редакторе PO и доперевести. У меня есть небольшое обновление, не отправленное в апстрим. Могу выдать.

AP ★★★★★
()

>я .po'шник проверил на тему того, что у меня оказалось английским - там все переведено.

То есть Pidgin не читает .po'шник? Баг, что ли?

.po файл на сайте разработчиков выглядит отлично, однако


А у тебя какой Пиджин, самосборный с сайта разработчиков или не совсем?

proud_anon ★★★★★
()

У меня Manage Accounts ни в одной из версий не было переведено. Проверял в 2-3 дистрибутивах и в венде.

vkapas
()

Странно когда смотрел IM клиенты хотел сабж юзать, в дебиане все было норм, а вот в венде нет.

Имхо лучше заменить текст понятными значками и места меньше и понятнее.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от atom8bit

> я .po'шник проверил на тему того, что у меня оказалось английским - там все переведено.

В каталоге po скажи «intltools-update ru», и ты узнаешь много нового :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

> То есть Pidgin не читает .po'шник? Баг, что ли?

Программы не читают PO. Они читают двоичные MO :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

предлагаешь обильно поправить исходники?

не, спасибо.

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

>3326 переведенных сообщений, 521 неточный перевод, 34 непереведенных сообщения

хм. тем не менее похоже на мистику.

а вот, кстати, результат для свежайшего .po'шника:

3407 переведенных сообщений, 474 неточных перевода

и логично вроде, что меню должны были перевести в первую очередь.

переводы, кстати, в системе где находятся? конкретно при сборке конкретного пакета выбираются, исходя из текущей и доступных локалей?

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от atom8bit

> переводы, кстати, в системе где находятся?

Обычно в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/

конкретно при сборке конкретного пакета выбираются, исходя из текущей и доступных локалей?

Вопрос не распарсил :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>/usr/share/locale

OH, SHI~ сколько там ненужных.

Вопрос не распарсил :)

я про то, каким образом при установке пакета выбирается, какие языковые файлы для него ставить, а какие нет. в том смысле, что ставятся все разом, или же только те, для которых в системе установлены целиком локали.

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

безобразие.

попробовал «msgfmt -o pidgin.mo pidgin.po», и заменить им то, что есть в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ - результат нулевой.

atom8bit
() автор топика

Если допереведешь, кинь результат. Респектище будет! Могу даже им в багзиллу закинуть патч (я там зареген)

xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от atom8bit

>если бы я понял в чем проблема, давно бы уже пофиксил)
Ну давай багрепорт запосчу.
Правильно ли я понял: в пиджине есть сообщения, которых нету в файле перевода, так?

xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от xorik

Заодно проверить бы проявляется ли это на других локалях (немецкой, французкой и др.)

xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от xorik

нет. дело вот такое:

фразы, которые есть в .po файле перевода, и должны выглядеть соответственно русской локали, отображаются на английском.

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от atom8bit

У меня в gentoo он только русскую локаль поставил. Как сделать чтоб он другие тоже поставил я не знаю...

xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от xorik

это понятно.

видимо все-таки мэинтейнер перевода м*дак.

прогуглилось, будто бы в 2.6.0 чинили, а потом опять поломали.

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от atom8bit

>видимо все-таки мэинтейнер перевода м*дак.
Может ему просто лень искать баг...
Выходов несколько: найти самому где он накосячил, написать ему, чтоб поискал либо перевести всё с нуля :)

прогуглилось, будто бы в 2.6.0 чинили, а потом опять поломали.

Вот это врят ли, насколько я помню там постоянно было часть недопереведена...

xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от xorik

о. я покопался и выяснил: сомнительные переводы не аппрувятся почему-т :/ . снял с них маркер - все заработало.

вообщем надо переводить и чекать на-чистовую :)

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от xorik

>Сомнительные это fuzzy?

можно, наверное, и так назвать ;).

черт знает, как это сделать через sed. я банально поштучно в poedit редактировал).

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от overmind88

Ты был прав sed 's/#, fuzzy/#/' -i po/ru.po не прокатило...

...
ru.po:14328: одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\n', тогда как другое -- нет
/usr/bin/gmsgfmt: найдено 5 критических ошибок
xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

где Вы были раньше, уважаемый? ^^

но в fuzzy часто много мусора

он для этого, видимо, и сущ-т. однако, тривиальные вещи (ака меню) могли бы заапрувить.

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от overmind88

я бы с радостью, но уже подбился на транслейт vlc - там, кстати, мэинтейнер - инициативный парень.)

если бы кто-н из вас смог координировать - я бы с удовольствием переводил.

atom8bit
() автор топика
Ответ на: комментарий от atom8bit

>если бы кто-н из вас смог координировать - я бы с удовольствием переводил.
Я могу тестировать и отправлять в багзиллу обновления. Могу со старым автором связаться...

xorik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от atom8bit

Свяжись со мной (жаббер в профиле), или оставь контакты

xorik ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.