LINUX.ORG.RU

Вопросы по Apertium и переводчикам в Linux

 , ,


1

2

Пользуюсь Debian Testing но т.к. пакета apertium-tolk в testing-репозитории нет, а при использовании unstable-репозитория aptitude search apertium-tolk не находит пакет, хотя он есть - https://packages.debian.org/sid/apertium-tolk то я установил его из jessie-репозитория, хотя оф. сайт Apertium говорит устанавливать из sid, но приведенной мной ссылке пакет помечен как debports что как я понимаю значит что пакет взят из jessie-репозитория, но почему aptitude в sid его не находит - это вопрос (наверно это из-за метки debports). Я установил разные пакеты языков, но работает только en-fr только перевод с английского на французский, хотя там есть еще много других интересных непопулярных языков в репозитории как например есть пакет apertium-is-sv. Не знаю может из-за установки пакетов из разных репозиториев они несовместимы, но сомневаюсь. И другой вопрос какие еще существуют ли для Linux программы на подобии как Apertium или Apertium единственный. Мне захотелось подобную программу чтобы была офф-лайн, т.к. я постоянно пользуюсь только Google Translate и мне не нравится такая постоянная зависимость от интернета, а GoldenDict и StarDict - это электронные словари, а не переводчики, я же лучше понимаю перевод когда вижу переводы сразу переводы всех слов в предложении вместе, а не по одному слову смотреть по очереди, так значительно тяжелей. Мне кажется это несложно создать такой переводчик который переводил бы слова в предложениях основываясь на частоте их переводов и чтобы пользователь мог сам прямо в программе добавлять свои переводы слов и таким образом была бы само обучаемая программа которая считала бы количество сколько раз слово используется в переводах выдавая в переводах самые часто встречающиеся переводы и давала бы возможность пользователю нажать на слово в переводе предложения и посмотреть другие возможные его переводы и выбрать подходящий. Мне кажется это простые функции и все было бы несложно спрограммировать и в Linux много альтернатив для всяких программ, но в том что касается переводчиков Apertium наверно единственное что есть в репозиториях. Я думаю может есть переводчики которые не в репозиториях, что нужно будет искать - мне кажется наверняка Apertium не единственная попытка создать переводчик для Linux чтобы не зависеть так сильно от интернета и иметь какие-то альтернативы в случае если доступа в интернет не будет. Да и в том что касается GoldenDict и StarDict тоже все плохо, например словарей исландского просто не найти, один есть исландско-чесшкий, но очень бедный да как шведский и многие другие - и хотелось бы чтобы словари включали все словоформы, а не только основную. И вообще хотелось чтобы был создан один проект с помощью волонтеров который разрабатывал бы свободные большие словари и чтобы перед пользователями Linux не стоял постоянно вопрос где достать нормальные словари в которых все можно было найти включая слово со всеми его формами в настоящем прошлом будущем множественном формах.



Последнее исправление: SamFisu (всего исправлений: 1)

Переформулурую ОП-пост в одно предложение.

Товарищи Лоровцы, посоветуйте оффлайн переводчик на Linux.

RRR1993
()
Ответ на: комментарий от RRR1993

Нет, все таки главное в моем посте это то о чем я написал в первых строчках. Мои проблемы с apertium. У меня не получается его использовать из графической оболочки.

SamFisu
() автор топика
Ответ на: комментарий от SamFisu

Например из командной строки все работает echo «Detta är inte på engelska» | apertium swe-dan - Dette er ikke på engelske, но в apertium-tolk при попытке перевести то же на датский просто пустое окно где должен быть перевод на датский. Только перевод с английского на французский работает в графической оболочке.

SamFisu
() автор топика

Может Apertium и не имеет слишком большого словарного запаса на всех многих языках которые он поддерживает и может проект уже давно заброшен и много лет не обновлялись ни сама программа ни словарный запас ее языков, но может программа все равно имеет достаточно большие словарные запасы чтобы эту программу можно было терпеть и не было слишком много пробелов в переводе, т.к. например папка apertium-swe-dan в /usr/share/apertium/ где как я понимаю находятся все словари, которые используются для составлению переводов, весит 4,3МБ что довольно прилично. Интересно будет потестировать даже если только с командной строки если не получится с графическим интерфейсом. Может можно будет поместить весь текст в txt документ и командой сразу выполнить перевод текста в документе чтобы результат перевода был в новом созданном документе, т.к. мне не очень нравится идея копировать все тексты для перевода постоянно в терминал.

SamFisu
() автор топика
Ответ на: комментарий от misteralter

Почему бы и нет, кто знает я может и начну пополнять словари Apertium если разберусь как это делается и если это не слишком сложно - мне кажется не должно быть. А в будущем может найдутся программисты которые добавят в Apertium эту функцию чтобы можно было нажать на слово прямо в программе, где выдача результатов перевода во второй половине окна программы, и выбрать из открывшегося меню подходящее слово, если перевод совсем неправильный и невозможно догадаться из него о чем речь, и таким образом немножко подкорректировать перевод для себя. Мне просто гораздо проще и удобнее с переводчиками, когда я вижу сразу перевод всех слов вместе в порядке как они в переводимом предложении, чем электронными словарями. Или найду какие-нибудь другие может более простые и перспективные альтернативы Apertium , даже если они пока что без графического интерфейса.

SamFisu
() автор топика
Ответ на: комментарий от misteralter

после перезагрузки компьютера в графическом интерфейсе Apertium стало переводиться например с шведского на датский, когда я печатал какие-то шведские слова без спецсимволов, но отказывается переводить текст если в нем есть спецсимволы как например ä, å. да и компьютер от этого интерфейса тоже глючит тормозит, наверное лучше через терминал пользоваться этой программой все таки.

SamFisu
() автор топика
Ответ на: комментарий от SamFisu

и хотя я закрыл сейчас эту граф. оболочку, но открыл сейчас gnome-system-monitor - вся оставшаяся оперативная память забита всякими процессами созданными очевидно этим интерфейсом. Может это так потому что я устанавливал программу с jessie хотя у меня все обновлено до testing, но не думаю - скорее всего просто сама программа такая глючная и неработающая, или я это просто я все криво установил и недоустановоил. надеюсь может с терминала так не будет себя вести. извините что морочу здесь всем голову с этим всем. я зануда. надеюсь на этом сообщении успокоюсь. слишком много проблем с этой программой.

SamFisu
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.